Loading…

Culturally sensitive translation of the Edinburgh Postnatal Depression Scale into Marathi language to assess perinatal depression in rural Maharashtra, India

•Culturally adapted translation of the English version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) into Marathi, one of the most commonly spoken languages in India.•Only second study to date to use a systematic process-based approach for translating EPDS.•Conceptual equivalence between the En...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Journal of affective disorders reports 2023-01, Vol.11, p.100458, Article 100458
Main Authors: Shidhaye, Rahul, Bhide, Vibha, Bangal, Vidyadhar, Shivajirao Behere, Nilam, Shidhaye, Pallavi, Pulate, Vandana, Tambe, Sonali, Thanage, Chitra
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:•Culturally adapted translation of the English version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) into Marathi, one of the most commonly spoken languages in India.•Only second study to date to use a systematic process-based approach for translating EPDS.•Conceptual equivalence between the English and the Marathi version and the operational equivalence between the self-administered and the interviewer-administered Marathi version was assessed using correlation coefficient and Bland-Altman plots.•Very high correlation coefficient between the English and the translated Marathi version.•Bland-Altman plots also demonstrate agreement between the two versions. Tools to screen perinatal depression are developed in English and for their effective use in culturally and linguistically diverse settings it is important to translate them appropriately, contextually adapt them, and rigorously validate them in the local populations. Marathi is the third most spoken language in India, yet there is no culturally sensitive translation of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) into Marathi till date. In this paper, we describe the systematic process of translation and adaptation of the EPDS into Marathi. EPDS was translated into Marathi using the following steps: forward translation, bilingual committee discussion, cognitive interviewing and pre-testing, backward translation, and comparison of the original English version with the back-translated English version (linguistic equivalence). Ten pregnant women were initially involved in cognitive interviewing and provided feedback on the Marathi version. Further, conceptual equivalence was tested with 20 non-pregnant women with bilingual skills and operational equivalence to compare self-administered and interviewer-administered version was completed with 20 pregnant women . Scatter plot, Bland-Altman plot, and Pearson's correlation coefficient were estimated to assess the relationship between the two versions: English and Marathi in case of conceptual equivalence and self-administered and interviewer-administered in case of operational equivalence. Pearson's correlation coefficient between the original English version of the EPDS and the Marathi version of the EPDS was 0.99 (p
ISSN:2666-9153
2666-9153
DOI:10.1016/j.jadr.2022.100458