Loading…

Перевод номинаций русских жестов согласия и несогласия на болгарский язык (на материале жестов головы)

Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских но­минаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номина...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Acta Universitatis Lodziensis. Folia linguistica rossica 2022-12 (21), p.49-62
Main Author: Гочев, Гочо
Format: Article
Language:eng ; pol
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских но­минаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номинаций.   Исследование, основывающееся на методах описания и сопоставления, привело к сле­дующим результатам: русские жесты являются стандартными, т.е. согласие обладает первич­ной связью с движением головы по вертикали, а несогласие – с движением головы по гори­зонтали. В болгарском общении наряду с такими стандартными жестами функционируют и нестандартные, значение которых не зависит от вертикального или горизонтального дви­жения головы, а от движения подбородка. Эти различия определяют характер их номинаций: русские номинации обладают первичной и постоянной связью согласие – вертикаль, несогла­сие – горизонталь; болгарские номинации не обладают такой связью, они характеризуются омонимичностью, т.е. ими обозначаются как стандартные, так и нестандартные жесты.   На базе этих различий сформулированы рекомендации переводчикам: внимательный анализ контекста, определяющего значение русского жеста, а в случае отсутствия в нем указа­ния на значение – руководствоваться его первичной связью; болгарский перевод обязательно должен снимать возникшую омонимию, позволяющую интерпретировать болгарскую жесто­вую номинацию и как согласие, и как несогласие.   Статья имеет отношение к малоизученной области сопоставительного изучения невер­бальных русских и болгарских средств общения.
ISSN:1731-8025
2353-9623
DOI:10.18778/1731-8025.21.05