Loading…

The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

Objective To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Journal of patient-reported outcomes 2024, Vol.8 (1), p.55-7
Main Authors: Klockar, Erika, Kylén, Maya, McCarthy, Linnea, Koch, Lena von, Gustavsson, Catharina, Jones, Fiona, Elf, Marie
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Objective To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. Results Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach’s alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. Conclusion This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.
ISSN:2509-8020
2509-8020
DOI:10.1186/s41687-024-00735-7