Loading…
Les « emprunts urbains contemporains » : une approche sociolinguistique d’un phénomène lexical
L’observation des pratiques illustrant le vernaculaire urbain contemporain, tel qu’il émerge notamment dans les quartiers populaires et multiculturels d’Île de France, met en évidence l’intégration de nombreux mots étrangers issus de l’anglais et des langues de l’immigration. Parmi ces dernières, l’...
Saved in:
Published in: | SHS web of conferences 2018, Vol.46, p.5003 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | eng ; fre |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | L’observation des pratiques illustrant le vernaculaire urbain contemporain, tel qu’il émerge notamment dans les quartiers populaires et multiculturels d’Île de France, met en évidence l’intégration de nombreux mots étrangers issus de l’anglais et des langues de l’immigration. Parmi ces dernières, l’arabe y occupe une place privilégiée. Cette contribution met en lumière la spécificité de ce type d’emprunts qui suggère une opération interprétative qui repose autant, voire plus, sur le principe même d’emprunt à une langue donnée, dont la sélection déclenche un cadre de références implicitement partagé par les locuteurs, que sur le sens du mot dans la langue d’origine. En somme, on montre, à partir des données issues du corpus
Multicultural Paris French
(MPF), que ces emprunts urbains contemporains sont observables en tenant compte d’implications d’ordre pragmatique. Cette étude s’inscrit dans une démarche plus globale d’objectivation du discours sur les pratiques langagières de certains locuteurs, encore trop souvent exclues du champ de variation de la langue française.
Les « emprunts urbains contemporains » : une approche sociolinguistique d’un phénomène lexical
.The observation of practices illustrating the contemporary urban vernacular, as it emerges particularly in the popular and multicultural territories of Ile de France, shows the integration of many foreign words from English and languages of immigration. Among these, Arabic has a privileged place. This contribution exposes the specificity of this type of loans. It suggests an interpretative operation based as much, or even more, on the very principle of loaning, the selection of the language triggers a frame of reference implicitly shared by the speakers, as well as on the meaning of the word in the original language. Datas from the
Multicultural Paris French
(MPF) corpus show that these contemporary urban loans are observable by integrating pragmatic implications. This study is part of a more global approach to objectifying the discourse on the language practices of some of the speakers, still too often excluded from the field of variation of the French language. |
---|---|
ISSN: | 2261-2424 2416-5182 2261-2424 |
DOI: | 10.1051/shsconf/20184605003 |