Loading…
Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the tran...
Saved in:
Published in: | Cadernos de tradução 2016-04, Vol.36 (1), p.147-176 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | eng ; spa |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain.This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools |
---|---|
ISSN: | 2175-7968 1414-526X 2175-7968 |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147 |