Loading…

Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the tran...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Cadernos de tradução 2016-04, Vol.36 (1), p.147-176
Main Authors: Cárdenas, Beatriz Sánchez, Faber, Pamela
Format: Article
Language:eng ; spa
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain.This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools
ISSN:2175-7968
1414-526X
2175-7968
DOI:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147