Loading…

Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original

Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Caracteres (Salamanca) 2017-05, Vol.6 (1), p.238-251
Main Author: Petr Sádlo
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 251
container_issue 1
container_start_page 238
container_title Caracteres (Salamanca)
container_volume 6
creator Petr Sádlo
description Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>doaj</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_cfca2bc4b9db4c0d9807256875865cca</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_cfca2bc4b9db4c0d9807256875865cca</doaj_id><sourcerecordid>oai_doaj_org_article_cfca2bc4b9db4c0d9807256875865cca</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d151t-dce44596f7abf067bdfa69d3af27406243b9013212c1d889faa5408b6697eb573</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNUMtqAjEUHUoLFes_5AcGMpk8JksRtYKiFIvL4ealkZiUTCj076vWRVf3vBf3qRoRwmhNqeTP__BrNRmGM8a4IYwLTEfVZWmjsRlNQ7E5QvHfdkA-onKyaJFt1Ce0zxCHcLVSRMmhzWb7sVuiQ8rB3PgBss7gyq2V7SNX0n1hHo_BDye0zf7oI4S36sVBGOzkccfV52K-n73X6-1yNZuua9OwptRGW0qZ5E6AcpgLZRxwaVpwRFDMCW2VxE1LGqIb03XSATCKO8W5FFYx0Y6r1d-uSXDuv7K_QP7pE_j-LqR87CEXr4PttdNAlKZKGkU1NrLD4vqcTrCOM62h_QX8BmOU</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Petr Sádlo</creator><creatorcontrib>Petr Sádlo</creatorcontrib><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.</description><identifier>ISSN: 2254-4496</identifier><identifier>EISSN: 2254-4496</identifier><language>eng</language><publisher>Editorial Delirio</publisher><subject>gender ; morphology ; semantic deviation ; semantics ; Translation</subject><ispartof>Caracteres (Salamanca), 2017-05, Vol.6 (1), p.238-251</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Petr Sádlo</creatorcontrib><title>Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original</title><title>Caracteres (Salamanca)</title><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.</description><subject>gender</subject><subject>morphology</subject><subject>semantic deviation</subject><subject>semantics</subject><subject>Translation</subject><issn>2254-4496</issn><issn>2254-4496</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNpNUMtqAjEUHUoLFes_5AcGMpk8JksRtYKiFIvL4ealkZiUTCj076vWRVf3vBf3qRoRwmhNqeTP__BrNRmGM8a4IYwLTEfVZWmjsRlNQ7E5QvHfdkA-onKyaJFt1Ce0zxCHcLVSRMmhzWb7sVuiQ8rB3PgBss7gyq2V7SNX0n1hHo_BDye0zf7oI4S36sVBGOzkccfV52K-n73X6-1yNZuua9OwptRGW0qZ5E6AcpgLZRxwaVpwRFDMCW2VxE1LGqIb03XSATCKO8W5FFYx0Y6r1d-uSXDuv7K_QP7pE_j-LqR87CEXr4PttdNAlKZKGkU1NrLD4vqcTrCOM62h_QX8BmOU</recordid><startdate>20170501</startdate><enddate>20170501</enddate><creator>Petr Sádlo</creator><general>Editorial Delirio</general><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20170501</creationdate><title>Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original</title><author>Petr Sádlo</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d151t-dce44596f7abf067bdfa69d3af27406243b9013212c1d889faa5408b6697eb573</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>gender</topic><topic>morphology</topic><topic>semantic deviation</topic><topic>semantics</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Petr Sádlo</creatorcontrib><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Petr Sádlo</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original</atitle><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle><date>2017-05-01</date><risdate>2017</risdate><volume>6</volume><issue>1</issue><spage>238</spage><epage>251</epage><pages>238-251</pages><issn>2254-4496</issn><eissn>2254-4496</eissn><abstract>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.</abstract><pub>Editorial Delirio</pub><tpages>14</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2254-4496
ispartof Caracteres (Salamanca), 2017-05, Vol.6 (1), p.238-251
issn 2254-4496
2254-4496
language eng
recordid cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_cfca2bc4b9db4c0d9807256875865cca
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
subjects gender
morphology
semantic deviation
semantics
Translation
title Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T17%3A28%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-doaj&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Gender%20Alternatives%20in%20the%20French%20Translation%20of%20MMORPG%20World%20of%20Warcraft%20in%20relation%20to%20the%20English%20Original&rft.jtitle=Caracteres%20(Salamanca)&rft.au=Petr%20S%C3%A1dlo&rft.date=2017-05-01&rft.volume=6&rft.issue=1&rft.spage=238&rft.epage=251&rft.pages=238-251&rft.issn=2254-4496&rft.eissn=2254-4496&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdoaj%3Eoai_doaj_org_article_cfca2bc4b9db4c0d9807256875865cca%3C/doaj%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-d151t-dce44596f7abf067bdfa69d3af27406243b9013212c1d889faa5408b6697eb573%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true