Loading…

La traducción en el ámbito de Arduino: propuesta de glosario inglés-español

La falta de terminología normalizada para los numerosos términos que existen cuando explicamos un proyecto que se desarrolla con Arduino puede generar ambigüedad y falta de claridad y precisión. Por ello, el objetivo de este artículo es realizar una propuesta de glosario inglés-español a partir de u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Quaderns de filologia. Estudis lingüístics 2019-12, Vol.24 (24), p.59-74
Main Authors: Alcalde Peñalver, Elena, Santamaría Urbieta, Alexandra
Format: Article
Language:cat ; spa
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La falta de terminología normalizada para los numerosos términos que existen cuando explicamos un proyecto que se desarrolla con Arduino puede generar ambigüedad y falta de claridad y precisión. Por ello, el objetivo de este artículo es realizar una propuesta de glosario inglés-español a partir de un corpus de textos y mediante la colaboración entre traductores e ingenieros de telecomunicaciones, para contribuir a la normalización terminológica en un ámbito de reciente creación y gran dinamismo. Se trata de aportar un recurso fiable y actual para que el traductor pueda trabajar con mayor facilidad en la traducción de textos de este ámbito y a la vez contribuir a la normalización terminológica con propuestas que evitan que el experto recurra directamente al término en inglés por no haberse detenido a analizar opciones lexicalizadas en español. Consideramos que cualquier rama de conocimiento debe tener una terminología consolidada para que el intercambio de información sea efectivo. En este sentido, el traductor tiene una función muy importante que desempeñar. La falta de terminologia normalitzada per als nombrosos termes que existeixen quan expliquem un projecte que es desenvolupa amb Arduino pot generar ambigüitat i falta de claredat i precisió. Per això, l'objectiu d'aquest article és realitzar una proposta de glossari anglés-espanyol a partir d'un corpus de textos i mitjançant la col·laboració entre traductors i enginyers de telecomunicacions, per a contribuir a la normalització terminològica en un àmbit de recent creació i gran dinamisme. Es tracta d'aportar un recurs fiable i actual perquè el traductor puga treballar amb major facilitat en la traducció de textos d'aquest àmbit i alhora contribuir a la normalització terminològica amb propostes que eviten que l'expert recórrega directament al terme en anglés per no haver-se detingut a analitzar opcions lexicalitzades en espanyol. Considerem que qualsevol branca de coneixement ha de tindre una terminologia consolidada perquè l'intercanvi d'informació siga efectiu. En aquest sentit, el traductor té una funció molt important que exercir. The lack of standardized terminology for the many terms that exist when we explain a project that is developed with Arduino can generate ambiguity and lack of clarity and precision. Therefore, the aim of this article is to make a proposal of an English-Spanish glossary, based on a corpus of texts and with the collaboration of translators and telecommunications engineers, to
ISSN:1135-416X
2444-1449
DOI:10.7203/qf.24.16299