Loading…

CHALLENGES BEFORE REWRITING THE WOMEN'S SEXED BODY AND FEMALE PROSTITUTION: CASE STUDY/Retos ante la reescritura del cuerpo sexuado de la mujer y la prostitucion femenina: estudio de caso/RETOS DIANTE DA REESCRITURA DO CORPO SEXUADO DA MULHER E A PROSTITUICAO FEMININA: ESTUDO DO CASO

This study aims to highlight the challenges that are faced in the professional practice of translation when recognizing the feminist perspective as an area where we need to focus our attention when working with texts related to prostitution. Knowing the difficulties involved in a translation that pl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Vivat academia (Alcalá de Henares) 2020-03 (150), p.59
Main Authors: Pleguezuelos, Antonio Jesus Martinez, Penalver, Elena Alcalde, Urbieta, Alexandra Santamaria
Format: Article
Language:English
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This study aims to highlight the challenges that are faced in the professional practice of translation when recognizing the feminist perspective as an area where we need to focus our attention when working with texts related to prostitution. Knowing the difficulties involved in a translation that places men and women on equal footing in the treatment of prostitution, we propose a group of students without specific previous training in translation a practical exercise in which they had to translate from English to Spanish an article that addresses the social and cultural complexities that emanate from conceiving prostitution as a human right. The objective of the activity was to favor a reflection on the ideological implications that participate in the translation of this type of texts, as well as to know the point of view and the tools available for a commission with these characteristics. The study was carried out in three phases. After the qualitative analysis of the results obtained, we corroborated the ethical implications of the translation exercise in the discursive definition of both women and men in opposite directions. Thus, we considered it necessary to continue training students in translation so that they are able to detect the discursive tools that contribute to strengthening the imbalances between men and women and the roles that are assigned in society.
ISSN:1575-2844
1575-2844
DOI:10.15178/va.2020.150.59-80