Loading…
Délices de l’équivoque. Le titre du Cymbalum mundi
Le titre latin du "Cymbalum mundi" représente surement son élément le plus mystérieux. La Lettre qui ouvre l’ouvrage nous permet de comprendre qu’il représente une invitation a traduire, c’est-à-dire a interpreéter le texte, a en restituer le sens profond. Mais comment traduire le titre lu...
Saved in:
Published in: | Bibliothèque d'humanisme et renaissance 2020-01, Vol.LXXXII (1), p.65-81 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Le titre latin du "Cymbalum mundi" représente surement son élément le plus mystérieux. La Lettre qui ouvre l’ouvrage nous permet de comprendre qu’il représente une invitation a traduire, c’est-à-dire a interpreéter le texte, a en restituer le sens profond. Mais comment traduire le titre lui-même ? De nombreuses hypothèses ont été formulées et leur examen conduit a en privilégier une, plus crédible que les autres car plus cohérente avec le texte-source de Pline sur la « cymbale du monde » nommée Apion. La cymbale de Des Périers, ce charlatan qui prétend rendre les hommes immortels et dont le nom résonne dans le monde entier, ne serait autre que Jésus. |
---|---|
ISSN: | 0006-1999 |