Loading…
Kamen po kamen palača: o prijevodu druge tiskane gramatike kajkavskoga književnog jezika – Kroatische Sprachlehre ... Franje Korniga iz 1795
U današnjoj, prije svega standardnojezičnoj kulturi, trebamo cijeniti svaki pokušaj da se znanstveni lingvistički fokus skrene i na stare hrvatske, neštokavske jezike. Gotovo zaboravljen, u najtežem je položaju vjekovni kajkavski književni jezik kojim se pisalo od polovice 16. do polovice 19. stolje...
Saved in:
Published in: | Kaj 2018-12, Vol.51 (3-4), p.36-46 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | hrv ; eng |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | U današnjoj, prije svega standardnojezičnoj kulturi, trebamo
cijeniti svaki pokušaj da se znanstveni lingvistički fokus skrene i na stare hrvatske,
neštokavske jezike. Gotovo zaboravljen, u najtežem je položaju vjekovni
kajkavski književni jezik kojim se pisalo od polovice 16. do polovice 19.
stoljeća. Danas se o njem u široj javnosti malo što zna, ne spominje ga se u
obrazovnom programu, pa čak ni u kajkavskoj Hrvatskoj. Ipak, zaslugom rijetkih
istraživača, o njem se u novije vrijeme donose važne znanstvene spoznaje. Ovaj je rad zamišljen kao kritički osvrt na prijevod druge
tiskane kajkavske gramatike. Autor je gramatike Franjo Kornig, naslov glasi
Kroatische Sprachlehre, oder Anweisung für
Deutsche, die kroatische Sprache in kurzer Zeit gründlich zu erlernen, nebst
beigefügten Gesprächen und verschiedenen Übungen
(
Horvatska gramatika ili uputa Nijemcima kako da u kratkom vremenu
temeljito nauče horvatski jezik s dodanim razgovorima i različitim vježbama
),
a godina je izdanja 1795. Autorica je prijevoda kajkavologinja Barbara Štebih
Golub (2015. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje).
Croatians, as many other European nations,
live in a standard language culture. Contemporary Croatian standard language is
based on the Štokavian organic basis. In the past, numerous works based on the
organic basis of all three Croatian dialect groups (Čakavian, Kajkavian and
Štokavian), as well as on the mixed language of Ozalj, were written and
published.
Kajkavian standard
language was used from the mid-16th century until the mid-19th
century in the north-west part of Croatia.
This language was supraregional, standardized, described in six (known) grammar
books and it was competing with Štokavian for the role of the standard language
in the1830s. After losing the battle, it has been devalued in Croatia, erased in the Croatian education
system, and repressed from the Croatian collective memory. Every effort regarding
linguistic research of non-Štokavian Croatian historical languages is more than
welcome. This paper is a
critical review of one of such efforts. Historical linguist Barbara Štebih
Golub translated 4 of 6 known old Kajkavian grammar books which were originally
written in German (1779–1837). We will focus on the translation of Franjo
Kornig's grammar book: Kroatische Sprachlehre, oder Anweisung für Deutsche, die kroatische
Sprache in kurzer Zeit gründlich zu erlernen, nebst beigefügten Gesprächen und
verschiedenen Übungen (Horvatska gramatika ili uputa |
---|---|
ISSN: | 0453-1116 1848-7920 |
DOI: | 10.32004/k.51.3-4.3 |