Loading…
Translation as a User-Localization Practice
Purpose: This article presents translation as a user-localized activity. Using Sun's (2012) distinction between user and practitioner localization, the researchers present a preliminary illustration of how translation is enacted by multilingual participants aiming to translate words from their...
Saved in:
Published in: | Technical communication (Washington) 2015-11, Vol.62 (4), p.271-284 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Purpose: This article presents translation as a user-localized activity. Using Sun's (2012) distinction between user and practitioner localization, the researchers present a preliminary illustration of how translation is enacted by multilingual participants aiming to translate
words from their heritage languages into English. Method: As part of this pilot study, ten, ten-minute interviews were conducted, video-recorded, and coded to better understand how multilingual users adapt information from their heritage languages into English. Results:
Results suggest that users employ several strategies when translating in context: acting, comparing/contrasting, deconstructing, gesturing, intonation, negotiating, sketching, and storytelling. These strategies involve the use of both words and other semiotic resources (for example, gestures,
intonation) to convey meaning across languages. Conclusion: Technical communication researchers and practitioners could develop more effective translation and localization frameworks by learning from the user-localized translation practices of multilinguals. Analyzing the translation
practices of multilinguals who are not professional translators or interpreters could provide a framework for technical communicators to better recognize the complexities of writing in English for international audiences. |
---|---|
ISSN: | 0049-3155 1938-369X |