Loading…
O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema
Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possí...
Saved in:
Published in: | Revista de letras (Marília) 2000-01, Vol.40, p.181-191 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do movimento de disseminação/contaminação do significado ou suplementaridade do signo. /// In this essay, it is considered the statement of the translator Sérgio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applying the derridean notion of the signifier and the signified, which includes the idea of an undecidable presence-absence at the origin of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination/contamination of the meaning or supplementarity of the sign. |
---|---|
ISSN: | 0101-3505 |