Loading…
O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema
Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possí...
Saved in:
Published in: | Revista de letras (Marília) 2000-01, Vol.40, p.181-191 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 191 |
container_issue | |
container_start_page | 181 |
container_title | Revista de letras (Marília) |
container_volume | 40 |
creator | Silva, Maria das Graças G. Villa da |
description | Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do movimento de disseminação/contaminação do significado ou suplementaridade do signo. /// In this essay, it is considered the statement of the translator Sérgio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applying the derridean notion of the signifier and the signified, which includes the idea of an undecidable presence-absence at the origin of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination/contamination of the meaning or supplementarity of the sign. |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_jstor_primary_27666741</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>27666741</jstor_id><sourcerecordid>27666741</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-jstor_primary_276667413</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0MDQw1DU2NTDlYOAqLs4yMDAzNTE252Sw81cozsw5vCovOTNfISWxWCHn8Nq89NLEYiuFRIWC_OLizKTMnMyUxJRUBSAqKUpMKa3KLFIozQVKpuYm8jCwpiXmFKfyQmluBlk31xBnD92s4pL8oviCoszcxKLKeCNzMzMzcxNDY0LyAB4MNFc</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema</title><source>JSTOR Archival Journals and Primary Sources Collection</source><creator>Silva, Maria das Graças G. Villa da</creator><creatorcontrib>Silva, Maria das Graças G. Villa da</creatorcontrib><description>Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do movimento de disseminação/contaminação do significado ou suplementaridade do signo. /// In this essay, it is considered the statement of the translator Sérgio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applying the derridean notion of the signifier and the signified, which includes the idea of an undecidable presence-absence at the origin of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination/contamination of the meaning or supplementarity of the sign.</description><identifier>ISSN: 0101-3505</identifier><language>por</language><publisher>Universidade Estadual Paulista</publisher><ispartof>Revista de letras (Marília), 2000-01, Vol.40, p.181-191</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/27666741$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/27666741$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,58238,58471</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Silva, Maria das Graças G. Villa da</creatorcontrib><title>O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema</title><title>Revista de letras (Marília)</title><description>Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do movimento de disseminação/contaminação do significado ou suplementaridade do signo. /// In this essay, it is considered the statement of the translator Sérgio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applying the derridean notion of the signifier and the signified, which includes the idea of an undecidable presence-absence at the origin of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination/contamination of the meaning or supplementarity of the sign.</description><issn>0101-3505</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2000</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid/><recordid>eNpjYeA0MDQw1DU2NTDlYOAqLs4yMDAzNTE252Sw81cozsw5vCovOTNfISWxWCHn8Nq89NLEYiuFRIWC_OLizKTMnMyUxJRUBSAqKUpMKa3KLFIozQVKpuYm8jCwpiXmFKfyQmluBlk31xBnD92s4pL8oviCoszcxKLKeCNzMzMzcxNDY0LyAB4MNFc</recordid><startdate>20000101</startdate><enddate>20000101</enddate><creator>Silva, Maria das Graças G. Villa da</creator><general>Universidade Estadual Paulista</general><scope/></search><sort><creationdate>20000101</creationdate><title>O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema</title><author>Silva, Maria das Graças G. Villa da</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-jstor_primary_276667413</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>por</language><creationdate>2000</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Silva, Maria das Graças G. Villa da</creatorcontrib><jtitle>Revista de letras (Marília)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Silva, Maria das Graças G. Villa da</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema</atitle><jtitle>Revista de letras (Marília)</jtitle><date>2000-01-01</date><risdate>2000</risdate><volume>40</volume><spage>181</spage><epage>191</epage><pages>181-191</pages><issn>0101-3505</issn><abstract>Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sérgio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da noção derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do movimento de disseminação/contaminação do significado ou suplementaridade do signo. /// In this essay, it is considered the statement of the translator Sérgio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applying the derridean notion of the signifier and the signified, which includes the idea of an undecidable presence-absence at the origin of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination/contamination of the meaning or supplementarity of the sign.</abstract><pub>Universidade Estadual Paulista</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0101-3505 |
ispartof | Revista de letras (Marília), 2000-01, Vol.40, p.181-191 |
issn | 0101-3505 |
language | por |
recordid | cdi_jstor_primary_27666741 |
source | JSTOR Archival Journals and Primary Sources Collection |
title | O silêncio das línguas: a possibilidade de traduzir um poema |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T01%3A00%3A48IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=O%20sil%C3%AAncio%20das%20l%C3%ADnguas:%20a%20possibilidade%20de%20traduzir%20um%20poema&rft.jtitle=Revista%20de%20letras%20(Mari%CC%81lia)&rft.au=Silva,%20Maria%20das%20Gra%C3%A7as%20G.%20Villa%20da&rft.date=2000-01-01&rft.volume=40&rft.spage=181&rft.epage=191&rft.pages=181-191&rft.issn=0101-3505&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor%3E27666741%3C/jstor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-jstor_primary_276667413%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=27666741&rfr_iscdi=true |