Loading…
‘De tradicione Guenonis’: An Edition with Translation
British Library manuscript Cotton Titus A.xix, a miscellany compiled in the fifteenth century, contains on folios 153r–155r an untitled Latin version of the legend of Roland with the colophon ‘Explicit de tradicione Guenonis.’ This text was first published in 1837 by Francisque Michel as an appendix...
Saved in:
Published in: | Traditio 1988, Vol.44, p.201-251 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | British Library manuscript Cotton Titus A.xix, a miscellany compiled in the fifteenth century, contains on folios 153r–155r an untitled Latin version of the legend of Roland with the colophon ‘Explicit de tradicione Guenonis.’ This text was first published in 1837 by Francisque Michel as an appendix to the editio princeps of the Chanson de Roland in the Oxford manuscript, with no commentary of any kind. In 1838 Wilhelm Grimm declared that the Latin version was a deliberate condensation of the legend and hazarded that it might have been composed in the twelfth century. In 1839 the Swiss scholar Johann Caspar von Orelli reprinted Michel's text in a classicizing orthography with occasional conjectural improvements, and dated the poem in the twelfth or thirteenth century on the basis of its resemblance to the Ysengrimus and the Speculum stultorum. |
---|---|
ISSN: | 0362-1529 2166-5508 |
DOI: | 10.1017/S0362152900007066 |