Loading…
Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku
Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu...
Saved in:
Published in: | Suvremena lingvistika 2012-12, Vol.38 (74), p.223 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | hrv ; eng |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik. |
---|---|
ISSN: | 0586-0296 1847-117X |