Loading…
Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku
Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu...
Saved in:
Published in: | Suvremena lingvistika 2012-12, Vol.38 (74), p.223 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | hrv ; eng |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | |
container_issue | 74 |
container_start_page | 223 |
container_title | Suvremena lingvistika |
container_volume | 38 |
creator | Botica, Tomislava Bosnjak |
description | Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik. |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1328930828</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A336175863</galeid><sourcerecordid>A336175863</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkEtLxDAUhYMoWEf_Q8F1pU2aR5fD4AsGdTELdyVNbmr6SMam7WJ-vR1GGBdyF5dz-c45cC9QlImcJ1nGPy9RlFLBkhQX7BrdhNCkKcWM4gh9vEELce_rSTkfRhvvB9vJ2usKYjNIp6bQ-lrGDRxs60PnZ3eUTh7s3DUy_hpmOS5IP52Q6RZdGdkFuPvdK7R7etxtXpLt-_PrZr1N6oKKhEvNCKkwxtpoTjVnmEhaAKR5lQujKKdZpSFnzDBWFSzHklIBjCoNHBbrCt2fYveD_54gjGXjp8EtjWVGsChIKrA4U7XsoLTO-HGQqrdBlWtCWMaXrxyzHv6hltHQW-UdGLvc_xh-AErsaOI</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1328930828</pqid></control><display><type>article</type><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><source>Publicly Available Content Database</source><source>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Botica, Tomislava Bosnjak</creator><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><description>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</description><identifier>ISSN: 0586-0296</identifier><identifier>EISSN: 1847-117X</identifier><language>hrv ; eng</language><publisher>Zagreb: Croatian Philologic Society</publisher><ispartof>Suvremena lingvistika, 2012-12, Vol.38 (74), p.223</ispartof><rights>COPYRIGHT 2012 Croatian Philologic Society</rights><rights>Copyright Croatian Philological Society Dec 2012</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/1328930828/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/1328930828?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,12830,21361,21373,25731,31246,33588,33888,36989,43709,43872,44566,62634,62635,62650,74167,74192,74383,75096</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><title>Suvremena lingvistika</title><description>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</description><issn>0586-0296</issn><issn>1847-117X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>CRLPW</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><recordid>eNptkEtLxDAUhYMoWEf_Q8F1pU2aR5fD4AsGdTELdyVNbmr6SMam7WJ-vR1GGBdyF5dz-c45cC9QlImcJ1nGPy9RlFLBkhQX7BrdhNCkKcWM4gh9vEELce_rSTkfRhvvB9vJ2usKYjNIp6bQ-lrGDRxs60PnZ3eUTh7s3DUy_hpmOS5IP52Q6RZdGdkFuPvdK7R7etxtXpLt-_PrZr1N6oKKhEvNCKkwxtpoTjVnmEhaAKR5lQujKKdZpSFnzDBWFSzHklIBjCoNHBbrCt2fYveD_54gjGXjp8EtjWVGsChIKrA4U7XsoLTO-HGQqrdBlWtCWMaXrxyzHv6hltHQW-UdGLvc_xh-AErsaOI</recordid><startdate>20121201</startdate><enddate>20121201</enddate><creator>Botica, Tomislava Bosnjak</creator><general>Croatian Philologic Society</general><general>Croatian Philological Society, Faculty of Humanities and Social Sciences</general><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRQQA</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20121201</creationdate><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><author>Botica, Tomislava Bosnjak</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>hrv ; eng</language><creationdate>2012</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest One Social Sciences</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Suvremena lingvistika</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Botica, Tomislava Bosnjak</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</atitle><jtitle>Suvremena lingvistika</jtitle><date>2012-12-01</date><risdate>2012</risdate><volume>38</volume><issue>74</issue><spage>223</spage><pages>223-</pages><issn>0586-0296</issn><eissn>1847-117X</eissn><abstract>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</abstract><cop>Zagreb</cop><pub>Croatian Philologic Society</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0586-0296 |
ispartof | Suvremena lingvistika, 2012-12, Vol.38 (74), p.223 |
issn | 0586-0296 1847-117X |
language | hrv ; eng |
recordid | cdi_proquest_journals_1328930828 |
source | Publicly Available Content Database; Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3); Linguistics Collection; ProQuest One Literature; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
title | Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T20%3A26%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Neke%20mogucnosti%20prilagodbe%20francuskoga%20jezikoslovnoga%20nazivlja%20hrvatskomu%20jeziku&rft.jtitle=Suvremena%20lingvistika&rft.au=Botica,%20Tomislava%20Bosnjak&rft.date=2012-12-01&rft.volume=38&rft.issue=74&rft.spage=223&rft.pages=223-&rft.issn=0586-0296&rft.eissn=1847-117X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA336175863%3C/gale_proqu%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1328930828&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A336175863&rfr_iscdi=true |