Loading…

Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku

Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Suvremena lingvistika 2012-12, Vol.38 (74), p.223
Main Author: Botica, Tomislava Bosnjak
Format: Article
Language:hrv ; eng
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page
container_issue 74
container_start_page 223
container_title Suvremena lingvistika
container_volume 38
creator Botica, Tomislava Bosnjak
description Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1328930828</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A336175863</galeid><sourcerecordid>A336175863</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkEtLxDAUhYMoWEf_Q8F1pU2aR5fD4AsGdTELdyVNbmr6SMam7WJ-vR1GGBdyF5dz-c45cC9QlImcJ1nGPy9RlFLBkhQX7BrdhNCkKcWM4gh9vEELce_rSTkfRhvvB9vJ2usKYjNIp6bQ-lrGDRxs60PnZ3eUTh7s3DUy_hpmOS5IP52Q6RZdGdkFuPvdK7R7etxtXpLt-_PrZr1N6oKKhEvNCKkwxtpoTjVnmEhaAKR5lQujKKdZpSFnzDBWFSzHklIBjCoNHBbrCt2fYveD_54gjGXjp8EtjWVGsChIKrA4U7XsoLTO-HGQqrdBlWtCWMaXrxyzHv6hltHQW-UdGLvc_xh-AErsaOI</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1328930828</pqid></control><display><type>article</type><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><source>Publicly Available Content Database</source><source>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Botica, Tomislava Bosnjak</creator><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><description>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</description><identifier>ISSN: 0586-0296</identifier><identifier>EISSN: 1847-117X</identifier><language>hrv ; eng</language><publisher>Zagreb: Croatian Philologic Society</publisher><ispartof>Suvremena lingvistika, 2012-12, Vol.38 (74), p.223</ispartof><rights>COPYRIGHT 2012 Croatian Philologic Society</rights><rights>Copyright Croatian Philological Society Dec 2012</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/1328930828/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/1328930828?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,12830,21361,21373,25731,31246,33588,33888,36989,43709,43872,44566,62634,62635,62650,74167,74192,74383,75096</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><title>Suvremena lingvistika</title><description>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</description><issn>0586-0296</issn><issn>1847-117X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>CRLPW</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><recordid>eNptkEtLxDAUhYMoWEf_Q8F1pU2aR5fD4AsGdTELdyVNbmr6SMam7WJ-vR1GGBdyF5dz-c45cC9QlImcJ1nGPy9RlFLBkhQX7BrdhNCkKcWM4gh9vEELce_rSTkfRhvvB9vJ2usKYjNIp6bQ-lrGDRxs60PnZ3eUTh7s3DUy_hpmOS5IP52Q6RZdGdkFuPvdK7R7etxtXpLt-_PrZr1N6oKKhEvNCKkwxtpoTjVnmEhaAKR5lQujKKdZpSFnzDBWFSzHklIBjCoNHBbrCt2fYveD_54gjGXjp8EtjWVGsChIKrA4U7XsoLTO-HGQqrdBlWtCWMaXrxyzHv6hltHQW-UdGLvc_xh-AErsaOI</recordid><startdate>20121201</startdate><enddate>20121201</enddate><creator>Botica, Tomislava Bosnjak</creator><general>Croatian Philologic Society</general><general>Croatian Philological Society, Faculty of Humanities and Social Sciences</general><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BYOGL</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRQQA</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20121201</creationdate><title>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</title><author>Botica, Tomislava Bosnjak</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>hrv ; eng</language><creationdate>2012</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Botica, Tomislava Bosnjak</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest East Europe, Central Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest One Social Sciences</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Suvremena lingvistika</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Botica, Tomislava Bosnjak</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku</atitle><jtitle>Suvremena lingvistika</jtitle><date>2012-12-01</date><risdate>2012</risdate><volume>38</volume><issue>74</issue><spage>223</spage><pages>223-</pages><issn>0586-0296</issn><eissn>1847-117X</eissn><abstract>Potom se donose primjeri gdje su dva naziva jednako dobra, tj. oba nacina tvorbe ili primjerice oba su sufiksa ispravna pa je pitanje kojemu dati prednost i na temelju kojih kriterija (-ac/-telj, -ac/-lo, -lac/-telj, -itet/-ost, -inja/-ica, -alni/-(ij)ski, -ni/-ki itd.). Primjerice, jedni se zalazu za razliku izme|u sufikasa -telj i -lac koja bi se temeljila na zivom ili nezivom vrsitelju, gdje bi -telj bio za zivoga, a -lac za nezivoga (npr. Pri odabiru prikladna oblika valja gledati znacenje pojma te glagolski oblik i glagolski vid glagola od kojega se naziv tvori, primjerice za transférende nije prikladno prenositelj jer je znacenje pojma neaktivno, 'element koji se prenosi', pa bi mozda bilo bolje prenosenik.</abstract><cop>Zagreb</cop><pub>Croatian Philologic Society</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0586-0296
ispartof Suvremena lingvistika, 2012-12, Vol.38 (74), p.223
issn 0586-0296
1847-117X
language hrv ; eng
recordid cdi_proquest_journals_1328930828
source Publicly Available Content Database; Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3); Linguistics Collection; ProQuest One Literature; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
title Neke mogucnosti prilagodbe francuskoga jezikoslovnoga nazivlja hrvatskomu jeziku
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T20%3A26%3A56IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Neke%20mogucnosti%20prilagodbe%20francuskoga%20jezikoslovnoga%20nazivlja%20hrvatskomu%20jeziku&rft.jtitle=Suvremena%20lingvistika&rft.au=Botica,%20Tomislava%20Bosnjak&rft.date=2012-12-01&rft.volume=38&rft.issue=74&rft.spage=223&rft.pages=223-&rft.issn=0586-0296&rft.eissn=1847-117X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_proqu%3EA336175863%3C/gale_proqu%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-g958-7ad633b222dfd75d7623a59ee04b48fc5751bde466f66b9642a558e65cde7e633%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1328930828&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A336175863&rfr_iscdi=true