Loading…
Lev Jakubinskij, une linguistique de la parole (URSS, années 1920-1930)
Ensuite, en parlant des difficultés de traduction, Ivanova met en relief trois types de difficultés : 1) le style qui ne représente pas le registre de l'écrit et qui "se manifeste par la présence de nombreuses remarques subjectives" ainsi que par "l'usage abusif des incises...
Saved in:
Published in: | Canadian Slavonic Papers 2013, Vol.55 (3/4), p.536 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Review |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Ensuite, en parlant des difficultés de traduction, Ivanova met en relief trois types de difficultés : 1) le style qui ne représente pas le registre de l'écrit et qui "se manifeste par la présence de nombreuses remarques subjectives" ainsi que par "l'usage abusif des incises qui expriment l'opinion de l'auteur" (p. 19) ; 2) l'absence de correspondance entre certains termes russes et français (par exemple, entre les termes russes jazyk, rec et les termes français langue, langage et parole) représentant un défi bien connu pour la traductologie russo-française ; et 3) le caractère dialogal des articles de Jakubinskij (qui représentent une interaction avec les travaux des savants russes contemporains). |
---|---|
ISSN: | 0008-5006 2375-2475 |