Loading…

The Problem ofTranslating Queer Sexual Identity

The aim of this article is to show that to determine the reception of a literary piece of writing at a particular moment in history, an analysis of its translations into other languages can serve a critical function, because the choices that translators make are another way to clarify a text's...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Neophilologus 2014-10, Vol.98 (4), p.527
Main Author: Kramer, Max
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The aim of this article is to show that to determine the reception of a literary piece of writing at a particular moment in history, an analysis of its translations into other languages can serve a critical function, because the choices that translators make are another way to clarify a text's relationship to the world. This is especially true when the subject at hand is controversial, as it is in the case of queer sexuality. Here, a sensitive subject to approach through poetry stayed sensitive as an object of critical inquiry in the twentieth century. This article combines research done in the fields of translation studies and queer theory, and it reevaluates the domesticating translations of some poems by Arthur Rimbaud, Stefan George, and Federico GarcĂ­a Lorca to uncover an intense endurance of denial and censorship in the translations of modern poetry.[PUBLICATION ABSTRACT]
ISSN:0028-2677
1572-8668
DOI:10.1007/s11061-014-9398-0