Loading…
The Problem ofTranslating Queer Sexual Identity
The aim of this article is to show that to determine the reception of a literary piece of writing at a particular moment in history, an analysis of its translations into other languages can serve a critical function, because the choices that translators make are another way to clarify a text's...
Saved in:
Published in: | Neophilologus 2014-10, Vol.98 (4), p.527 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The aim of this article is to show that to determine the reception of a literary piece of writing at a particular moment in history, an analysis of its translations into other languages can serve a critical function, because the choices that translators make are another way to clarify a text's relationship to the world. This is especially true when the subject at hand is controversial, as it is in the case of queer sexuality. Here, a sensitive subject to approach through poetry stayed sensitive as an object of critical inquiry in the twentieth century. This article combines research done in the fields of translation studies and queer theory, and it reevaluates the domesticating translations of some poems by Arthur Rimbaud, Stefan George, and Federico GarcĂa Lorca to uncover an intense endurance of denial and censorship in the translations of modern poetry.[PUBLICATION ABSTRACT] |
---|---|
ISSN: | 0028-2677 1572-8668 |
DOI: | 10.1007/s11061-014-9398-0 |