Loading…
Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica
Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y prácti...
Saved in:
Published in: | Anales de literatura hispanoamericana 2014-01, Vol.43, p.481 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Madrid: I b e roam e ri can a/Ve rv u e rt. 2013, 515 pp. Pero faltan muchas figuras consideradas "menores" según los mencionados criterios, quienes son sin embargo muy destacados como traductores y críticos, y pueden y suelen contribuir, más de lo que se pueda pensar, a la teoría y práctica de la traducción en una época dada; se me ocurren, por ejemplo, figuras como Enrique Pezzoni y Luis Loayza quienes felizmente aparecen en el Diccionario; pero no está, a modo de ejemplo, Jaime Rest (se lo cita sólo en los artículos sobre Argentina y Sur, pp. 54 y 427) quien vertió muchas obras del inglés para Centro Editor de América Latina, o Blas Matamoro, quien tradujo no pocos textos franceses y alemanes al español e hizo aportes importantes por décadas como ensayista y director de Cuadernos Hispanoamericanos, pero tampoco encontramos una entrada propia para Eliseo Diego (se cita solamente entre los Origenistas) si bien su contribución a la traducción de literatura infantil y de poesía rusa es relevante, o para dar un ejemplo más de Cuba, no está Rogelio Furé con sus traducciones fundamentales de poesía africana y afrocubana al español. La entrada Sur (texto de Vicente Cervera Salinas), por ejemplo, describe las circunstancias locales e internacionales del surgimiento de la revista, destaca la apertura estética y política que creó primero la revista y más tarde la editorial homónima, constata el papel que tuvieron éstas en formar un nuevo canon argentino y en conseguir un magnífico equipo de traductores nacionales, americanos y europeos; luego pasa a describir la envergadura y la dinámica de la difusión cultural que produjo Sur, proceso en el cual tenían una función decisiva los autorestraductores, así como los secretarios de la revista, entre quienes se destacó José Bianco como traductor, organizador y partidario de un concepto "clásico" de la traducción; finalmente, como refutación de la opinión de Ricardo Piglia, quien mantuvo que Sur publicara escritores ingleses de segunda clase, aparece una breve enumeración de autores y obras traducidos con la debida cronología. Mas el Diccionario no puede ser sino un punto de partida para un proyecto mayor que equilibrará la desigualdad de la elaboración de las entradas y sobre todo ampliará tanto el número de los traductores incluidos como los temas generales que centrarán el fenómeno de la traducción en un contexto socio-cultural aun más amplio. |
---|---|
ISSN: | 0210-4547 1988-2351 |