Loading…

LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1

Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Tonos digital 2016-01 (30), p.1
Main Author: González, M Belén Hernández
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page
container_issue 30
container_start_page 1
container_title Tonos digital
container_volume
creator González, M Belén Hernández
description Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United Kingdom, between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub-corpus in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio-political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Significant examples of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, offer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1765548985</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3954676141</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_17655489853</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNyj0KwjAYgOEgCNafO3zgXGjU_o2facRISUqTglt1qEMRq409hoN4pF5MBQ_g9A7POyAO9cPQDeIFHZGxtbXnBUEUew45pAgmx6RgTPQvCQmHRGhW5FppEFIbYQomlMSU6y_y_eeWO573DwRhMBUolct1hv1TpbBGjQkCl8BUnhUa6JQMT8ezrWa_Tsh8ww3bute2uXWVvZd107WXD5U0DHx_FcWRv_zvegN-OD0X</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1765548985</pqid></control><display><type>article</type><title>LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1</title><source>ProQuest One Literature</source><source>ProQuest - Publicly Available Content Database</source><creator>González, M Belén Hernández</creator><creatorcontrib>González, M Belén Hernández</creatorcontrib><description>Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United Kingdom, between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub-corpus in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio-political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Significant examples of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, offer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation.</description><identifier>EISSN: 1577-6921</identifier><language>spa</language><publisher>Murcia: Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</publisher><subject>Connotation ; Corpus linguistics ; Culture ; Discourse analysis ; Ideology ; Immigrants ; Immigration ; Italian language ; Legal information ; Legal language ; Mediation ; Politics ; Refugees ; Spanish ; Spanish as a second language instruction ; Spanish language ; Stereotypes ; Terminology ; Translation ; Translations</subject><ispartof>Tonos digital, 2016-01 (30), p.1</ispartof><rights>Copyright Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia Jan 2016</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/1765548985?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,25753,37012,44590,62661,62662,62677</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>González, M Belén Hernández</creatorcontrib><title>LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1</title><title>Tonos digital</title><description>Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United Kingdom, between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub-corpus in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio-political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Significant examples of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, offer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation.</description><subject>Connotation</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>Culture</subject><subject>Discourse analysis</subject><subject>Ideology</subject><subject>Immigrants</subject><subject>Immigration</subject><subject>Italian language</subject><subject>Legal information</subject><subject>Legal language</subject><subject>Mediation</subject><subject>Politics</subject><subject>Refugees</subject><subject>Spanish</subject><subject>Spanish as a second language instruction</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Stereotypes</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><issn>1577-6921</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><recordid>eNqNyj0KwjAYgOEgCNafO3zgXGjU_o2facRISUqTglt1qEMRq409hoN4pF5MBQ_g9A7POyAO9cPQDeIFHZGxtbXnBUEUew45pAgmx6RgTPQvCQmHRGhW5FppEFIbYQomlMSU6y_y_eeWO573DwRhMBUolct1hv1TpbBGjQkCl8BUnhUa6JQMT8ezrWa_Tsh8ww3bute2uXWVvZd107WXD5U0DHx_FcWRv_zvegN-OD0X</recordid><startdate>20160101</startdate><enddate>20160101</enddate><creator>González, M Belén Hernández</creator><general>Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</general><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20160101</creationdate><title>LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1</title><author>González, M Belén Hernández</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_17655489853</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Connotation</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>Culture</topic><topic>Discourse analysis</topic><topic>Ideology</topic><topic>Immigrants</topic><topic>Immigration</topic><topic>Italian language</topic><topic>Legal information</topic><topic>Legal language</topic><topic>Mediation</topic><topic>Politics</topic><topic>Refugees</topic><topic>Spanish</topic><topic>Spanish as a second language instruction</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Stereotypes</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>González, M Belén Hernández</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>AUTh Library subscriptions: ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America &amp; Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>Research Library (ProQuest)</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest - Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Tonos digital</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>González, M Belén Hernández</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1</atitle><jtitle>Tonos digital</jtitle><date>2016-01-01</date><risdate>2016</risdate><issue>30</issue><spage>1</spage><pages>1-</pages><eissn>1577-6921</eissn><abstract>Studies based on linguistic corpus have brought great benefits to the teaching of foreign languages. Likewise, with the aid of digital databases, they are an invaluable tool in the field of specialized translation. This paper presents an analysis of discourses on immigration (related to immigrants, refugees and control of territory) in Italian, by means the compilation of a multilingual written corpus, consisting of documents issued by public authorities of Spain, France, Italy and the United Kingdom, between 2011 and 2013. The Ladex corpus (Administrative and Legal Language for Foreigners) has been compiled in order to analyze the cultural imprint of the foreign subject in a seemingly neutral text type. However, the data gathered from the sub-corpus in Italian show an abundance of lexical units stereotyped with a strong socio-political meaning; such constructions evolve very rapidly, according to circumstantial laws, enacted in correspondence with emergency and massive influx of immigrants. Significant examples of these units, currently mark a tendency in forming amministrative terminology presented here; also we can see in them the ideological connotations and its cultural implications. The first conclusions, based on samples of actual language, offer new perspectives for teaching Italian as L2 and for the development of materials for translation and cultural mediation.</abstract><cop>Murcia</cop><pub>Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier EISSN: 1577-6921
ispartof Tonos digital, 2016-01 (30), p.1
issn 1577-6921
language spa
recordid cdi_proquest_journals_1765548985
source ProQuest One Literature; ProQuest - Publicly Available Content Database
subjects Connotation
Corpus linguistics
Culture
Discourse analysis
Ideology
Immigrants
Immigration
Italian language
Legal information
Legal language
Mediation
Politics
Refugees
Spanish
Spanish as a second language instruction
Spanish language
Stereotypes
Terminology
Translation
Translations
title LA TRADUCCIÓN DE DISCURSOS INSTITUCIONALES DE EXTRANJERÍA ITALIANO-ESPAÑOL BASADA EN CORPUS 1
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-05T02%3A07%3A09IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=LA%20TRADUCCI%C3%93N%20DE%20DISCURSOS%20INSTITUCIONALES%20DE%20EXTRANJER%C3%8DA%20ITALIANO-ESPA%C3%91OL%20BASADA%20EN%20CORPUS%201&rft.jtitle=Tonos%20digital&rft.au=Gonz%C3%A1lez,%20M%20Bel%C3%A9n%20Hern%C3%A1ndez&rft.date=2016-01-01&rft.issue=30&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.eissn=1577-6921&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E3954676141%3C/proquest%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-proquest_journals_17655489853%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1765548985&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true