Loading…
Translation and the Fantastic: Nancy Huston's Instruments des ténèbres
The result of the interlingual transfer may well be hybridity as mixture such as when the target syntax or vocabulary bears the influence of the source text expression; or the unmixed double such as when bits of the source text, e.g. a foreign word, are transferred into the target text and juxtapose...
Saved in:
Published in: | French forum 2009-12, Vol.34 (1), p.67-83 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The result of the interlingual transfer may well be hybridity as mixture such as when the target syntax or vocabulary bears the influence of the source text expression; or the unmixed double such as when bits of the source text, e.g. a foreign word, are transferred into the target text and juxtaposed with target language words.\n14 It refers of course to the importance of "instruments of darkness" in the novel: the significant role of the daemon, and multiple references to witches, witchcraft, remedies, potions, predictions, and superstitions. [...] there are some inherent similarities between the nature of the fantastic and of translation activity. |
---|---|
ISSN: | 0098-9355 1534-1836 1534-1836 |
DOI: | 10.1353/frf.0.0062 |