Loading…

Translation and the Fantastic: Nancy Huston's Instruments des ténèbres

The result of the interlingual transfer may well be hybridity as mixture such as when the target syntax or vocabulary bears the influence of the source text expression; or the unmixed double such as when bits of the source text, e.g. a foreign word, are transferred into the target text and juxtapose...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:French forum 2009-12, Vol.34 (1), p.67-83
Main Author: Brownlie, Siobhan
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The result of the interlingual transfer may well be hybridity as mixture such as when the target syntax or vocabulary bears the influence of the source text expression; or the unmixed double such as when bits of the source text, e.g. a foreign word, are transferred into the target text and juxtaposed with target language words.\n14 It refers of course to the importance of "instruments of darkness" in the novel: the significant role of the daemon, and multiple references to witches, witchcraft, remedies, potions, predictions, and superstitions. [...] there are some inherent similarities between the nature of the fantastic and of translation activity.
ISSN:0098-9355
1534-1836
1534-1836
DOI:10.1353/frf.0.0062