Loading…
Como lo ausente, revelado, desaparece. Sobre la traducción de las interjecciones
Dans le cas de certaines unités linguistiques, telles interjections, ['element paraverbal qu'est la prosodie constitue souvent l'unique indicateur pour guider une interprétation correcte. Parmi plusieurs significations possibles de ces unités, c'est l'intonation, impossible...
Saved in:
Published in: | Synergies Pologne 2008-01 (5), p.67-74 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Dans le cas de certaines unités linguistiques, telles interjections, ['element paraverbal qu'est la prosodie constitue souvent l'unique indicateur pour guider une interprétation correcte. Parmi plusieurs significations possibles de ces unités, c'est l'intonation, impossible á coder dans l'écrit, qui nous aide á choisir la bonne. Le present article pose le probléme suivant : quels sont les moyens qui remplacent l'intonation dans la traduction des interjections ou bien, qui neutralisent son manque ? |
---|---|
ISSN: | 1774-7988 2261-3455 |