Loading…
Les métaphores du nirguṇ : entre poésie chantée de bhakti et tradition orale
Il est extrait du recueil de chants bhojpuris collecté et édité par Krishna Dev Upadhya, fondateur de l'Académie de littérature et de folklore bhojpuris : Bālā muni Bālā muni kuiyän khonvale ho Aho Rāma, doriyā barat din bītal ho Rām Das pānch sakhiyā mili paniyā ke calalī ho Rām Aho Rāma, kuiy...
Saved in:
Published in: | Archiv orientální 2018-05, Vol.86 (2), p.269-329 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Il est extrait du recueil de chants bhojpuris collecté et édité par Krishna Dev Upadhya, fondateur de l'Académie de littérature et de folklore bhojpuris : Bālā muni Bālā muni kuiyän khonvale ho Aho Rāma, doriyā barat din bītal ho Rām Das pānch sakhiyā mili paniyā ke calalī ho Rām Aho Rāma, kuiyānparela thathakal, ho Rām Tutigaildoriyā, bhathi gail kuiyān ho Rām Aho Rāma jhajhki calele panihārin ho Rām Aho pār Gangā maiyā, eh pār Jamunā ho Rām Aho Rāma bicvā mein jogiyā dhuniyā lāvelā ho Rām Hiri phiri tāke jogiyā, muh se nā bolelā, ho Rām Hiri phiri tāke jāgva mein kehu nāhi āpan ho Rām Gāvele Kabīrdās inhe nirgunvā ho Rām Aho Rāma jagvā mein kehu nāhi āpan ho Rām.18 Le grand Muni Le grand Muni a creusé un puits Il y a enroulé une corde, et les jours ont passé Cinq a six jeunes filles partent puiser de l'eau ensemble Mais elles s'aperçoivent que le puits est sec La corde a cassé, le puits est démoli Les femmes qui puisent de l'eau sont en colere D'un côté notre mere la Ganga, de l'autre, la Jamuna Au milieu, un yogi qui pratique l'ascese Le grand Muni pose son regard sur tous Sans jamais prononcer une parole Il pose son regard sur tous Car en ce monde, rien ne nous appartient Kabirdas chante ce nirgun En ce monde, rien ne nous appartient. Le gaunā explore a l'infini cette idée du malheur qui surgit a l'improviste,27 et de la fin brutale de l'enfance des femmes : Āī gaile nā morā gaunā ke patiyā Āī gaile nā morā gaunā ke patiyā Khelait rahlīn ham supulī mauniyān Āī gaile nā morā gaunā ke patiyā Dinvā dharāve aile nauvā babhānvā Lihāvan aihen nā more āpan sājanvā Patiyā re bāncatphātelā mor cchatiyā Chhāī lele manvā bīce re udāsiyā Ham nā jannīn sasurāri ke rahaniyā Rahabi kaise uhān socilen din ratiyā Magihen mohan jī jab āpan bāyanvā Deibi kaise ihe socile din ratiyā Āī gaile nā morā gaunā ke patiyā.2S Soudain est arrive le message Soudain est arrive le message de mon gaunā J'étais occupée a jouer avec mes petits vans en osier, Quand soudain est arrive le message de mon gaunā Soudain est arrive le brahmane envoyé par mes beaux-parents, Et mon époux est venu me chercher A l'annonce de ce message, mon cœur s'est brisé Et mon âme s'est remplie de détresse Je ne connais pas les habitudes de ma belle-famille Jour et nuit je me demande Comment je vais faire Et quand mon époux me demandera son prasād Je me demande jour et nuit Comment le lui donner. The female experience in the religious idiom of popular islam is also present in bridal songs to the prophet Muhamm |
---|---|
ISSN: | 0044-8699 |