Loading…
Postcoloniality, Idiomatic Allusion and Intercultural Communication in the Translation of Things Fall Apart and Arrow of God into German
Various definitions of allusions exist including Abram (183) that sees allusion as "a passing reference without explicit identification, to a historical person, place or event or to another literary work or passage"; and Leppihalme (Culture Bumps: 183) who views it as "the presence in...
Saved in:
Published in: | Journal of the African Literature Association 2014-01, Vol.9 (2), p.112-139 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Various definitions of allusions exist including Abram (183) that sees allusion as "a passing reference without explicit identification, to a historical person, place or event or to another literary work or passage"; and Leppihalme (Culture Bumps: 183) who views it as "the presence in the source text not only of intertextual elements but also of reference to other types of source cultural phenomena, e.g. historical people and events and popular culture, which are unlikely or less well known among target-text readers". A foreign reader of the idiom may not make out the full sense and impact of it if s/he does not know what Newcastle stands for in the idiom. Besides being the basis of a figurative meaning to the idiom, Newcastle and coal mining, in this context, belong to a culture and a people. [...]allusions need to be explained or understood to bring out the richness of meaning and knowledge of culture in the source language text. [...]the functional approach to the translation overlooks the meaning and cultural information that the word lappa [wapper] contains. |
---|---|
ISSN: | 2167-4736 2167-4744 |