Loading…
"Maria Chapdelaine" in Iberoamerica: Hernández Catá's Translation of the French-Canadian Classic
One of the least known links between Canada and Cuba is the fact that the first Spanish translation of Louis Hemon's French-Canadian classic, "Maria Chapdelaine," was done by a major Cuban writer--Alfonso Hernandez Cata. The reasons why Cata undertook the translations are examined, an...
Saved in:
Published in: | Canadian literature 1994-10, Vol.142 (142-143), p.63 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | One of the least known links between Canada and Cuba is the fact that the first Spanish translation of Louis Hemon's French-Canadian classic, "Maria Chapdelaine," was done by a major Cuban writer--Alfonso Hernandez Cata. The reasons why Cata undertook the translations are examined, and the strengths and weaknesses of his translation strategies are discussed. |
---|---|
ISSN: | 0008-4360 |