Loading…

A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:International journal of applied linguistics & English literature 2017-09, Vol.6 (6), p.1
Main Authors: Hossieni, Rezvan Barzegar, Mobaraki, Mohsen, Rabani Nia, Maryam
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. 
ISSN:2200-3592
2200-3452
DOI:10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1