Loading…
A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain
Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of th...
Saved in:
Published in: | International journal of applied linguistics & English literature 2017-09, Vol.6 (6), p.1 |
---|---|
Main Authors: | , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | |
container_issue | 6 |
container_start_page | 1 |
container_title | International journal of applied linguistics & English literature |
container_volume | 6 |
creator | Hossieni, Rezvan Barzegar Mobaraki, Mohsen Rabani Nia, Maryam |
description | Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. |
doi_str_mv | 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2188105582</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2188105582</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c742-f370ebd5b0a4bfc30e2cec6757b8d48645169c001517051cc4a94cbc7bb46aa13</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo1kNFKwzAUhoMoOOYeQQh43ZqkSdtdjuGcMPHC3ockPcVuXVqTtrK7PYi-3J7ElurV-Q__xzn8P0L3lISJSMSjKpUJy72qoAr7MLZh3IT0Cs0YIySIuGDX_1os2S1aeL8nhNCI00SQGepXeF0fG-VUW_aA39suP-G6wJlT1hfgwBoY9213rB0u7WRUA11bPxqX83f2AXiV92DbzoGfaHOoQINzJ7wprb2cf7A-4VflDjj7UqW9QzeFqjws_uYcZZunbL0Ndm_PL-vVLjAJZ0ERJQR0LjRRXBcmIsAMmHjIrdOcpzEXNF6aIY2gCRHUGK6W3GiTaM1jpWg0Rw_T2cbVnx34Vu7rztnho2Q0TSkRImUDJSbKuNp7B4VsXHlU7iQpkWPJcixZTiXLXsZWxo2k0S_yUXbh</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2188105582</pqid></control><display><type>article</type><title>A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain</title><source>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>ProQuest - Publicly Available Content Database</source><creator>Hossieni, Rezvan Barzegar ; Mobaraki, Mohsen ; Rabani Nia, Maryam</creator><creatorcontrib>Hossieni, Rezvan Barzegar ; Mobaraki, Mohsen ; Rabani Nia, Maryam</creatorcontrib><description>Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. </description><identifier>ISSN: 2200-3592</identifier><identifier>EISSN: 2200-3452</identifier><identifier>DOI: 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1</identifier><language>eng</language><publisher>Footscray: Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</publisher><subject>American literature ; Cultural differences ; Humor ; Language culture relationship ; Literary translation ; Novels ; Sociocultural factors ; Syntax ; Translation methods and strategies ; Translators ; Twain, Mark (Samuel Langhorne Clemens) (1835-1910)</subject><ispartof>International journal of applied linguistics & English literature, 2017-09, Vol.6 (6), p.1</ispartof><rights>2017. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2188105582?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,21382,21394,25753,27924,27925,33611,33911,37012,43733,43896,44590,62661,62662,62677</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Hossieni, Rezvan Barzegar</creatorcontrib><creatorcontrib>Mobaraki, Mohsen</creatorcontrib><creatorcontrib>Rabani Nia, Maryam</creatorcontrib><title>A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain</title><title>International journal of applied linguistics & English literature</title><description>Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. </description><subject>American literature</subject><subject>Cultural differences</subject><subject>Humor</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novels</subject><subject>Sociocultural factors</subject><subject>Syntax</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><subject>Translators</subject><subject>Twain, Mark (Samuel Langhorne Clemens) (1835-1910)</subject><issn>2200-3592</issn><issn>2200-3452</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><recordid>eNo1kNFKwzAUhoMoOOYeQQh43ZqkSdtdjuGcMPHC3ockPcVuXVqTtrK7PYi-3J7ElurV-Q__xzn8P0L3lISJSMSjKpUJy72qoAr7MLZh3IT0Cs0YIySIuGDX_1os2S1aeL8nhNCI00SQGepXeF0fG-VUW_aA39suP-G6wJlT1hfgwBoY9213rB0u7WRUA11bPxqX83f2AXiV92DbzoGfaHOoQINzJ7wprb2cf7A-4VflDjj7UqW9QzeFqjws_uYcZZunbL0Ndm_PL-vVLjAJZ0ERJQR0LjRRXBcmIsAMmHjIrdOcpzEXNF6aIY2gCRHUGK6W3GiTaM1jpWg0Rw_T2cbVnx34Vu7rztnho2Q0TSkRImUDJSbKuNp7B4VsXHlU7iQpkWPJcixZTiXLXsZWxo2k0S_yUXbh</recordid><startdate>20170901</startdate><enddate>20170901</enddate><creator>Hossieni, Rezvan Barzegar</creator><creator>Mobaraki, Mohsen</creator><creator>Rabani Nia, Maryam</creator><general>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AYAGU</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20170901</creationdate><title>A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain</title><author>Hossieni, Rezvan Barzegar ; Mobaraki, Mohsen ; Rabani Nia, Maryam</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c742-f370ebd5b0a4bfc30e2cec6757b8d48645169c001517051cc4a94cbc7bb46aa13</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>American literature</topic><topic>Cultural differences</topic><topic>Humor</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novels</topic><topic>Sociocultural factors</topic><topic>Syntax</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><topic>Translators</topic><topic>Twain, Mark (Samuel Langhorne Clemens) (1835-1910)</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Hossieni, Rezvan Barzegar</creatorcontrib><creatorcontrib>Mobaraki, Mohsen</creatorcontrib><creatorcontrib>Rabani Nia, Maryam</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>Australia & New Zealand Database</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest - Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>International journal of applied linguistics & English literature</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Hossieni, Rezvan Barzegar</au><au>Mobaraki, Mohsen</au><au>Rabani Nia, Maryam</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain</atitle><jtitle>International journal of applied linguistics & English literature</jtitle><date>2017-09-01</date><risdate>2017</risdate><volume>6</volume><issue>6</issue><spage>1</spage><pages>1-</pages><issn>2200-3592</issn><eissn>2200-3452</eissn><abstract>Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies. </abstract><cop>Footscray</cop><pub>Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)</pub><doi>10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2200-3592 |
ispartof | International journal of applied linguistics & English literature, 2017-09, Vol.6 (6), p.1 |
issn | 2200-3592 2200-3452 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2188105582 |
source | Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3); Linguistics Collection; ProQuest One Literature; ProQuest - Publicly Available Content Database |
subjects | American literature Cultural differences Humor Language culture relationship Literary translation Novels Sociocultural factors Syntax Translation methods and strategies Translators Twain, Mark (Samuel Langhorne Clemens) (1835-1910) |
title | A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T14%3A18%3A44IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=A%20Comparative%20Study%20of%20Transference%20of%20Humor%20in%20Translations%20of%20%E2%80%9CThe%20Adventures%20of%20Huckleberry%20Finn%E2%80%9D%20by%20Mark%20Twain&rft.jtitle=International%20journal%20of%20applied%20linguistics%20&%20English%20literature&rft.au=Hossieni,%20Rezvan%20Barzegar&rft.date=2017-09-01&rft.volume=6&rft.issue=6&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.issn=2200-3592&rft.eissn=2200-3452&rft_id=info:doi/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2188105582%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c742-f370ebd5b0a4bfc30e2cec6757b8d48645169c001517051cc4a94cbc7bb46aa13%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2188105582&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |