Loading…
Com en un mirall
L’any 1901, a Atenes, va tenir lloc un dels episodis més insòlits en la història universal de la traducció. El diari Akropolis havia començat a publicar la primera traducció al grec demòtic dels quatre Evangelis, a càrrec d’A. Pallís. Hom podria pensar que la iniciativa no era inoportuna, car la ven...
Saved in:
Published in: | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) 2006 (13), p.193 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | L’any 1901, a Atenes, va tenir lloc un dels episodis més insòlits en la història universal de la traducció. El diari Akropolis havia començat a publicar la primera traducció al grec demòtic dels quatre Evangelis, a càrrec d’A. Pallís. Hom podria pensar que la iniciativa no era inoportuna, car la venerable koinê de l’original resultava tan poc comprensible per a la immensa majoria de grecs com el llatí de la Vulgata per als catòlics catalans contemporanis; però la reacció popular (atiada pels sectors més intransigents de la Esglèsia Ortodoxa) esclatà amb virulència. |
---|---|
ISSN: | 1138-5790 2014-9735 |