Loading…
Rhythm in Samuel Beckett's Later Bilingual Works
The unique nature of Samuel Beckett's oeuvre, which was systematically produced in two languages, has important implications concerning the status of the literary work. Recent research indicates that the fictive universes projected by the English and French versions of "the same work"...
Saved in:
Published in: | Style (University Park, PA) PA), 1992-04, Vol.26 (1), p.79-90 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The unique nature of Samuel Beckett's oeuvre, which was systematically produced in two languages, has important implications concerning the status of the literary work. Recent research indicates that the fictive universes projected by the English and French versions of "the same work" are not exact equivalents. But can the two versions elicit equivalent rhythmic experiences in the reader? Rhythm is at once a formal and a semantic phenomenon. Translation theory leads us to believe that semantic rhythm is more translatable than formal rhythm. Beckett's practice of self-translation seems to indicate the opposite. He takes liberties in translating semantic patterns; as the author of the original, he is not bound by its authority. Formal patterns, on the other hand, seem to have been the object of particular attention in the process of selftranslation. Notwithstanding lexical and semantic differences, both versions of a work can create similar rhythmic experiences. Rhythmic patterns seem to have been of more importance to Beckett than certain details of meaning. |
---|---|
ISSN: | 0039-4238 2374-6629 |