Loading…
Epistolarum Familarium Liber Unus and Uncollected Letters
The translation is made into a literal English. [...]keeping word order and sentence length from the Latin makes the translation longer and forfeits its charm, to serve understanding and maybe to encourage the hesitant Anglophone to read across to the original. ("Aliger" translates Aligeri...
Saved in:
Published in: | Seventeenth-century news 2020-03, Vol.78 (1-2), p.94-97 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The translation is made into a literal English. [...]keeping word order and sentence length from the Latin makes the translation longer and forfeits its charm, to serve understanding and maybe to encourage the hesitant Anglophone to read across to the original. ("Aliger" translates Aligerius, as "wing-bearer" for Alighieri: whose pun is this?) The letters reach one peak here: another is 15, on his blindness. Besides adding to the fullness of treatment, it makes for some local disagreement. Do we all get like this with age?! Two last aspects: the bibliography (509-36) attests to the prodigious amount and variety of relevant reading that informs the commentary; and the indices (537-56), though present, could have profitably been supplemented by an even fuller index rerum et verborum. |
---|---|
ISSN: | 0037-3028 2332-1369 |