Loading…

Branding Barclay: The Printed Glosses and Envoys to Alexander Barclay's Shyp of Folys

Colley examines the translation of Sebastian Brant's book Narrenschiff (The Ship of Fools) into English verse by Alexander Barclay. The translation was completed in 1508 at Ottery St. Mary in Devon, where Barclay had just been appointed chaplain and tutor to the boy choristers at Ottery's...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Philological quarterly 2020-03, Vol.99 (2), p.147-170
Main Author: Colley, John
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Colley examines the translation of Sebastian Brant's book Narrenschiff (The Ship of Fools) into English verse by Alexander Barclay. The translation was completed in 1508 at Ottery St. Mary in Devon, where Barclay had just been appointed chaplain and tutor to the boy choristers at Ottery's collegiate church. Despite all the translation efforts to brand Barclay, it is impossible to say whether or not the book was a commercial success. Bullein's Dialogue, however, suggests that Barclay by the mid-sixteenth century was coming to be known better for his Egloges than for weightier didactic texts such as his translation to Brant's book. As time evolves, the translation was already being rebranded for new readers and their changing literary tastes.
ISSN:0031-7977
2169-5342