Loading…
Branding Barclay: The Printed Glosses and Envoys to Alexander Barclay's Shyp of Folys
Colley examines the translation of Sebastian Brant's book Narrenschiff (The Ship of Fools) into English verse by Alexander Barclay. The translation was completed in 1508 at Ottery St. Mary in Devon, where Barclay had just been appointed chaplain and tutor to the boy choristers at Ottery's...
Saved in:
Published in: | Philological quarterly 2020-03, Vol.99 (2), p.147-170 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Colley examines the translation of Sebastian Brant's book Narrenschiff (The Ship of Fools) into English verse by Alexander Barclay. The translation was completed in 1508 at Ottery St. Mary in Devon, where Barclay had just been appointed chaplain and tutor to the boy choristers at Ottery's collegiate church. Despite all the translation efforts to brand Barclay, it is impossible to say whether or not the book was a commercial success. Bullein's Dialogue, however, suggests that Barclay by the mid-sixteenth century was coming to be known better for his Egloges than for weightier didactic texts such as his translation to Brant's book. As time evolves, the translation was already being rebranded for new readers and their changing literary tastes. |
---|---|
ISSN: | 0031-7977 2169-5342 |