Loading…
Chaos in the Japanese lexis
L’introduction, presque quotidienne, en japonais, d’emprunts de mots anglais principalement venus des États-Unis, continue sans aucun contrôle officiel depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, surtout dans les journaux, la radio, la télévision, la publicité commerciale, les magazines populaires...
Saved in:
Published in: | La Linguistique (Paris. 1965) 2020-01, Vol.56 (2), p.3-18 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | L’introduction, presque quotidienne, en japonais, d’emprunts de mots anglais principalement venus des États-Unis, continue sans aucun contrôle officiel depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, surtout dans les journaux, la radio, la télévision, la publicité commerciale, les magazines populaires, etc. Ce qui est alarmant est que la majorité de ces emprunts ne sont pas nécessaires parce qu’ils sont facilement remplaçables par les mots traditionnels japonais. Par exemple, リスナー « radio listener » peut être remplacé par 聴取者 (chôshusha). Un nombre important de monolingues souffrent de l’usage de ce type d’emprunts anglais qu’ils ne comprennent pas. Il faudrait peut-être penser à instituer une loi du type Loi Bas-Lauriol ou Loi Toubon. |
---|---|
ISSN: | 0075-966X 2101-0234 |
DOI: | 10.3917/ling.562.0003 |