Loading…
Epistemic stance in the translations of Chinese medicine classics: a case study of Huang Di Nei Jing
This article is a contrastive study of epistemic stance in the English translations of the Chinese medical classic by clinicians and non-clinicians. Epistemic stance is concerned with a translator’s certainty about the proposition of a statement and is highly consequential to information validity. B...
Saved in:
Published in: | Text & talk 2022-03, Vol.42 (2), p.279-302 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This article is a contrastive study of epistemic stance in the English translations of the Chinese medical classic
by clinicians and non-clinicians. Epistemic stance is concerned with a translator’s certainty about the proposition of a statement and is highly consequential to information validity. By drawing on the systemic functional linguistic framework and using two sets of translations of the Chinese medicine classic,
, by both clinicians and non-clinicians, the study investigates the linguistic choices concerning epistemic stance. The findings show that epistemic stance is closely related to the translators’ domain knowledge and expertise, with clinician-translators more likely to express their epistemic stance in the translations. However, this study also finds a counterintuitive epistemic pattern: non-clinician translators express more certainty in their translations. |
---|---|
ISSN: | 1860-7330 1860-7349 |
DOI: | 10.1515/text-2020-0025 |