Loading…

Intimacy and alienation: Mór Jókai in China

The 20th century witnessed two Chinese translation booms of the Hungarian writer Mór Jókai’s work. In order to have a better understanding of Jókai in China, this paper focuses on the Chinese translation of Jókai’s work, providing an overview of its history, and offers insights into the socio-cultur...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Neohelicon (Budapest) 2022-12, Vol.49 (2), p.739-763
Main Author: Li, Zhenling
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The 20th century witnessed two Chinese translation booms of the Hungarian writer Mór Jókai’s work. In order to have a better understanding of Jókai in China, this paper focuses on the Chinese translation of Jókai’s work, providing an overview of its history, and offers insights into the socio-cultural context of the translation, the features of Jókai’s writing highlighted in translation, and the Chinese understanding of his literary world. It will be shown that the Chinese translation of Jókai’s work in the 20th century was almost always dominated by political discourse: in the early 20th century it was “the literature of marginalized nationalities,” and in the second half of the century “the literature of socialist countries.” While the readers in the earlier period inserted modern China’s national consciousness into their interpretation of the writer, who therefore appeared as strangely familiar to them, the readers in the later period were under the influence of socialist ideology, thus distinguishing themselves from the writer, who was regarded as a bourgeois novelist. For the latter, they not only constantly warned themselves of his idealist parochialism but also thought of him as a tragic Rousseau/Owen-style utopian.
ISSN:0324-4652
1588-2810
DOI:10.1007/s11059-022-00660-y