Loading…

La validation transculturelle d'instruments de mesure en psychologie : un portrait des pratiques utilisées dans les travaux publiés entre 1989 et 2019

La présente étude vise à dresser le portrait des pratiques adoptées par les chercheurs francophones à travers les années pour assurer la traduction, puis la validation d'un instrument de mesure. Soixante-sept articles publiés entre 1989 et 2019 dans la Revue canadienne des sciences du comportem...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Canadian psychology = Psychologie canadienne 2023-02, Vol.64 (1), p.76-92
Main Authors: Lauzier, Martin, Côté, Karine, Annabi, Dorra, Melançon, Stéphanie
Format: Article
Language:fre
Subjects:
Citations: Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La présente étude vise à dresser le portrait des pratiques adoptées par les chercheurs francophones à travers les années pour assurer la traduction, puis la validation d'un instrument de mesure. Soixante-sept articles publiés entre 1989 et 2019 dans la Revue canadienne des sciences du comportement et la Revue québécoise de psychologie ont été sélectionnés pour mener cette recherche. Considérant les différentes étapes de la démarche proposée par Vallerand (1989), une grille d'analyse comprenant plus d'une vingtaine de critères de classification a été élaborée, puis utilisée pour analyser chacune des études recensées. De façon générale, les résultats indiquent une certaine diversité dans les pratiques adoptées par les chercheurs francophones pour assurer la traduction et la validation d'un instrument de mesure. Plus particulièrement, seul un faible nombre d'études semble avoir procédé à un prétest, évalué les compétences en matière de bilinguisme des traducteurs, évalué la validité de contenu, ou encore établi des normes. Sur la base des constats, l'analyse des pratiques privilégiées par les chercheurs permet de formuler certains conseils et recommandations afin de guider les futurs travaux de recherche destinés à la traduction et à la validation d'un instrument de mesure. Des réflexions concernant les pratiques existantes sont aussi discutées en guise de conclusion. The purpose of this study is to provide a portrait of the practices adopted by Francophone researchers over the years to ensure the translation and validation of psychometric instruments. Covering the period from 1989 to 2019, 67 articles published in the Canadian Journal of Behavioural Science and the Revue québécoise de psychologie were considered for this study. Bearing in mind the different steps proposed by Vallerand (1989), an analysis grid comprising more than 20 classification criteria was first developed for the purposes of this research, and then used to analyze each of the identified studies. Overall, the results indicate some differences in the practices adopted by Francophone researchers to ensure translation and validation of an instrument. More specifically, only a small number of studies appear to have conducted a pretest, assessed bilingual skills of translators, assessed content validity, or established norms. Based on the results, the analysis of the practices favored by researchers allows to formulate various recommendations to guide future research aimed to translate and val
ISSN:0708-5591
1878-7304
DOI:10.1037/cap0000302