Loading…

The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'

In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the gr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Chinese literature, essays, articles, reviews essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326
Main Author: Huntington, Rania
Format: Review
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.
ISSN:0161-9705