Loading…
The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'
In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the gr...
Saved in:
Published in: | Chinese literature, essays, articles, reviews essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Review |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 326 |
container_issue | |
container_start_page | 323 |
container_title | Chinese literature, essays, articles, reviews |
container_volume | 44 |
creator | Huntington, Rania |
description | In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work. |
format | review |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2916458181</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2916458181</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_29164581813</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNir0OgjAURjtoIv68w00cOpFQEQRX0LC4KAMbuZESi9BKW_T17eADOHw5-XLOjHgBi5mfHoJoQZbGdIH7SRh5pCofHEqN0vRolaYGLkJrpaF1s85d1YDSivsRMlRQTXwU0lU01xwHCigbyPEtGijw8-SGAr1ZJTldk3mLveGbH1dkez6VWeG_tBonbmzdqUlLp-pdyuJ9lLCEhf9VX_QAPtw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>review</recordtype><pqid>2916458181</pqid></control><display><type>review</type><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><source>ProQuest One Literature</source><creator>Huntington, Rania</creator><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><description>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</description><identifier>ISSN: 0161-9705</identifier><language>eng</language><publisher>Madison: William H. Nienhauser, Jr</publisher><subject>Anglophones ; Bilingualism ; Chinese languages ; Chinese literature ; English language ; Literary translation ; Novels ; Poetry ; Readers ; Reading ; Translators</subject><ispartof>Chinese literature, essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326</ispartof><rights>Copyright William H. Nienhauser, Jr. Dec 2022</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2916458181/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2916458181?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$H</linktohtml><link.rule.ids>313,776,780,788,62634,62635,62650,73939</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><title>Chinese literature, essays, articles, reviews</title><description>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</description><subject>Anglophones</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Chinese languages</subject><subject>Chinese literature</subject><subject>English language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novels</subject><subject>Poetry</subject><subject>Readers</subject><subject>Reading</subject><subject>Translators</subject><issn>0161-9705</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>review</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>review</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><recordid>eNqNir0OgjAURjtoIv68w00cOpFQEQRX0LC4KAMbuZESi9BKW_T17eADOHw5-XLOjHgBi5mfHoJoQZbGdIH7SRh5pCofHEqN0vRolaYGLkJrpaF1s85d1YDSivsRMlRQTXwU0lU01xwHCigbyPEtGijw8-SGAr1ZJTldk3mLveGbH1dkez6VWeG_tBonbmzdqUlLp-pdyuJ9lLCEhf9VX_QAPtw</recordid><startdate>20221201</startdate><enddate>20221201</enddate><creator>Huntington, Rania</creator><general>William H. Nienhauser, Jr</general><scope>4U-</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>CLO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PROLI</scope></search><sort><creationdate>20221201</creationdate><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><author>Huntington, Rania</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_29164581813</frbrgroupid><rsrctype>reviews</rsrctype><prefilter>reviews</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Anglophones</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Chinese languages</topic><topic>Chinese literature</topic><topic>English language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novels</topic><topic>Poetry</topic><topic>Readers</topic><topic>Reading</topic><topic>Translators</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><collection>University Readers</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>Literature Online (LION) – US</collection><collection>Literature Online (LION)</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Huntington, Rania</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>GEN</ristype><atitle>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</atitle><jtitle>Chinese literature, essays, articles, reviews</jtitle><date>2022-12-01</date><risdate>2022</risdate><volume>44</volume><spage>323</spage><epage>326</epage><pages>323-326</pages><issn>0161-9705</issn><abstract>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</abstract><cop>Madison</cop><pub>William H. Nienhauser, Jr</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0161-9705 |
ispartof | Chinese literature, essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326 |
issn | 0161-9705 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2916458181 |
source | ProQuest One Literature |
subjects | Anglophones Bilingualism Chinese languages Chinese literature English language Literary translation Novels Poetry Readers Reading Translators |
title | The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone' |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-10T02%3A38%3A41IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Translator's%20Mirror%20for%20the%20Romantic:%20Cao%20Xueqin's%20'Dream'%20and%20David%20Hawkes'%20'Stone'&rft.jtitle=Chinese%20literature,%20essays,%20articles,%20reviews&rft.au=Huntington,%20Rania&rft.date=2022-12-01&rft.volume=44&rft.spage=323&rft.epage=326&rft.pages=323-326&rft.issn=0161-9705&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2916458181%3C/proquest%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-proquest_journals_29164581813%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2916458181&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |