Loading…

The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'

In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the gr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Chinese literature, essays, articles, reviews essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326
Main Author: Huntington, Rania
Format: Review
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 326
container_issue
container_start_page 323
container_title Chinese literature, essays, articles, reviews
container_volume 44
creator Huntington, Rania
description In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.
format review
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2916458181</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2916458181</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_29164581813</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNir0OgjAURjtoIv68w00cOpFQEQRX0LC4KAMbuZESi9BKW_T17eADOHw5-XLOjHgBi5mfHoJoQZbGdIH7SRh5pCofHEqN0vRolaYGLkJrpaF1s85d1YDSivsRMlRQTXwU0lU01xwHCigbyPEtGijw8-SGAr1ZJTldk3mLveGbH1dkez6VWeG_tBonbmzdqUlLp-pdyuJ9lLCEhf9VX_QAPtw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>review</recordtype><pqid>2916458181</pqid></control><display><type>review</type><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><source>ProQuest One Literature</source><creator>Huntington, Rania</creator><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><description>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</description><identifier>ISSN: 0161-9705</identifier><language>eng</language><publisher>Madison: William H. Nienhauser, Jr</publisher><subject>Anglophones ; Bilingualism ; Chinese languages ; Chinese literature ; English language ; Literary translation ; Novels ; Poetry ; Readers ; Reading ; Translators</subject><ispartof>Chinese literature, essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326</ispartof><rights>Copyright William H. Nienhauser, Jr. Dec 2022</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2916458181/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2916458181?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$H</linktohtml><link.rule.ids>313,776,780,788,62634,62635,62650,73939</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><title>Chinese literature, essays, articles, reviews</title><description>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</description><subject>Anglophones</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Chinese languages</subject><subject>Chinese literature</subject><subject>English language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Novels</subject><subject>Poetry</subject><subject>Readers</subject><subject>Reading</subject><subject>Translators</subject><issn>0161-9705</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>review</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>review</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><recordid>eNqNir0OgjAURjtoIv68w00cOpFQEQRX0LC4KAMbuZESi9BKW_T17eADOHw5-XLOjHgBi5mfHoJoQZbGdIH7SRh5pCofHEqN0vRolaYGLkJrpaF1s85d1YDSivsRMlRQTXwU0lU01xwHCigbyPEtGijw8-SGAr1ZJTldk3mLveGbH1dkez6VWeG_tBonbmzdqUlLp-pdyuJ9lLCEhf9VX_QAPtw</recordid><startdate>20221201</startdate><enddate>20221201</enddate><creator>Huntington, Rania</creator><general>William H. Nienhauser, Jr</general><scope>4U-</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>CLO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PAF</scope><scope>PPXUT</scope><scope>PQLNA</scope><scope>PROLI</scope></search><sort><creationdate>20221201</creationdate><title>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</title><author>Huntington, Rania</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_29164581813</frbrgroupid><rsrctype>reviews</rsrctype><prefilter>reviews</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Anglophones</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Chinese languages</topic><topic>Chinese literature</topic><topic>English language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Novels</topic><topic>Poetry</topic><topic>Readers</topic><topic>Reading</topic><topic>Translators</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Huntington, Rania</creatorcontrib><collection>University Readers</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Literature Online Core (LION Core) (legacy)</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest Learning: Literature</collection><collection>Literature Online Premium (LION Premium) (legacy)</collection><collection>Literature Online (LION) – US</collection><collection>Literature Online (LION)</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Huntington, Rania</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>GEN</ristype><atitle>The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'</atitle><jtitle>Chinese literature, essays, articles, reviews</jtitle><date>2022-12-01</date><risdate>2022</risdate><volume>44</volume><spage>323</spage><epage>326</epage><pages>323-326</pages><issn>0161-9705</issn><abstract>In Chinese-language scholarship, study of the English (and more rarely, in other languages) translations of Chinese literature has been a popular topic for more than a decade. The existence of the series in which this book appears, Routledge Studies in Chinese Translation, is an indication of the growing interest in this area in Anglophone scholarship beyond the universities of Hong Kong, where it is a long-standing strength. Penguin Books, first published 1973, 1977, 1980, with an additional two volumes translated by John Minford, 1982, 1986; in this review I follow Fan's practice of using Stone to refer to Hawkes' translation as distinct from the Chinese text of the novel.) Fan's central contention is that Stone is not merely a translation of Hongloumeng, but a work of literature in its own right. To the best of my knowledge, this is the first book-length study in English of an individual translation of a Chinese literary work.</abstract><cop>Madison</cop><pub>William H. Nienhauser, Jr</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0161-9705
ispartof Chinese literature, essays, articles, reviews, 2022, Vol.44, p.323-326
issn 0161-9705
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2916458181
source ProQuest One Literature
subjects Anglophones
Bilingualism
Chinese languages
Chinese literature
English language
Literary translation
Novels
Poetry
Readers
Reading
Translators
title The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's 'Dream' and David Hawkes' 'Stone'
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-10T02%3A38%3A41IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Translator's%20Mirror%20for%20the%20Romantic:%20Cao%20Xueqin's%20'Dream'%20and%20David%20Hawkes'%20'Stone'&rft.jtitle=Chinese%20literature,%20essays,%20articles,%20reviews&rft.au=Huntington,%20Rania&rft.date=2022-12-01&rft.volume=44&rft.spage=323&rft.epage=326&rft.pages=323-326&rft.issn=0161-9705&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2916458181%3C/proquest%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-proquest_journals_29164581813%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2916458181&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true