Loading…
Mapping the everyday concept of disgust in five cultures
Past research has shown that disgust is a heterogeneous category and lacks unity in its defining features. In the two studies reported in this paper, we examined the internal structure of disgust in English, and its translation equivalents of asco in Spanish, Ekel in German, garaf in Arabic, and yan...
Saved in:
Published in: | Current psychology (New Brunswick, N.J.) N.J.), 2024-05, Vol.43 (20), p.18003-18024 |
---|---|
Main Authors: | , , , , , , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Past research has shown that disgust is a heterogeneous category and lacks unity in its defining features. In the two studies reported in this paper, we examined the internal structure of
disgust
in English, and its translation equivalents of
asco
in Spanish,
Ekel
in German,
garaf
in Arabic, and
yanwu
in Chinese. In Study 1, 517 participants listed the most accessible constitutive features (definition, elicitors, and physical responses) of the concept of
disgust
in their culture. In Study 2, 653 participants were asked to judge the extent to which each of the 63 features extracted from Study 1 was typical of the concept of
disgust
in their respective culture. Results revealed differences in content, as well as internal structures across the five cultural groups: the
disgust
concepts differed in the degree of typicality of their constitutive features, the relevance of single features, the extent to which they shared features and the structural properties of the features. Taken together, our results question the assumed conceptual equivalence of the
disgust
concept across five cultures and raise questions about the suitability of deploying direct translations of
disgust
terms in cross-cultural research. |
---|---|
ISSN: | 1046-1310 1936-4733 |
DOI: | 10.1007/s12144-023-05528-7 |