Loading…
Œuvres III : Veillées des îles – Derniers romans
ISBN : 9782070112708 1 Dans le sillage des grands explorateurs, Robert Louis Stevenson succombe à son tour à Pappel des îles lorsqu'en 1887 il quitte son Écosse natale et, après un court séjour américain, s'en va sillonner les mers du Sud dans l'espoir d'y trouver un climat plus...
Saved in:
Published in: | Cahiers victoriens & édouardiens 2019-10 (90), p.1-5 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | ISBN : 9782070112708 1 Dans le sillage des grands explorateurs, Robert Louis Stevenson succombe à son tour à Pappel des îles lorsqu'en 1887 il quitte son Écosse natale et, après un court séjour américain, s'en va sillonner les mers du Sud dans l'espoir d'y trouver un climat plus clément pour sa santé fragile, et plus propice à l'écriture. L'introduction s'achève par une évocation des « sillages » de Stevenson, ou des nombreux auteurs qui se lanceront sur ses traces et revendiqueront son influence sur eux, malgré la réception parfois négative que lui réservera la critique, jusqu'à ce que soit plus récemment redécouvert son art de la fiction. 4 Le volume s'ouvre ensuite sur la traduction de Veillées des îles par Mathieu Duplay, remarquable par son effort de précision dans la retranscription du contexte socioculturel polynésien, à travers un apparat critique très détaillé. Outre cette précision linguistique et scientifique, cette belle traduction s'efforce également de rendre justice à la poésie de la langue stevensonienne, comme en témoigne le premier paragraphe de La Plage de Falesa, particulièrement réussi en la matière : « Quand l'île m'apparut pour la première fois, ce n'était ni la nuit ni l'aube. En outre, on regrette que l'apparat critique n'explique par certaines références culturelles et préfère avoir recours à des équivalences plus ou moins proches de l'original : le capitaine traite par exemple son équipage de « F.F.V.'s3 » en anglais, ce qui signifie « flying fish voyager », un terme péjoratif faisant référence aux marins capables de naviguer uniquement dans des conditions favorables, comme l'explique Roslyn Jolly dans son édition des South Sea Tales4. |
---|---|
ISSN: | 2271-6149 |