Loading…
Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses
The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor;...
Saved in:
Published in: | Lingvisticae Investigationes 2015-01, Vol.38 (2), p.191-212 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as
markers
or
indicators
in accordance with a revised
General Theory of Verbal Humor
(Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a
per se
humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle.
En serio
and
es broma
are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as
tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo
!,
¡me la suda!
or
¡que os den!
, specific utterances such as
no somos nadie, el roce hace el cariño
, idioms such as
a buenas horas
and phraseological schematas such as
ni columna ni columno
are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies. |
---|---|
ISSN: | 0378-4169 1569-9927 |
DOI: | 10.1075/li.38.2.01rui |