Loading…

Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses

The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor;...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Lingvisticae Investigationes 2015-01, Vol.38 (2), p.191-212
Main Author: Ruiz-Gurillo, Leonor
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c249t-5179fdca3aa9e140202e9ca88c096ab7864921b4e21684e663c41d1715fa2cc93
container_end_page 212
container_issue 2
container_start_page 191
container_title Lingvisticae Investigationes
container_volume 38
creator Ruiz-Gurillo, Leonor
description The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo !, ¡me la suda! or ¡que os den! , specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño , idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.
doi_str_mv 10.1075/li.38.2.01rui
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3073801859</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3073801859</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c249t-5179fdca3aa9e140202e9ca88c096ab7864921b4e21684e663c41d1715fa2cc93</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kDtPwzAUhS0EEqEwskdiTrjXdvwYUcVLqgQSMFuu6xBXaRzsZui_J1BmlnOWT-dIHyHXCDWCbG77UDNV0xowTeGEFNgIXWlN5SkpgElVcRT6nFzkvAUALlEUpHztks0-9vHzULYxld20mzMM5dtoh5C7S3LW2j77q79ekI-H-_flU7V6eXxe3q0qR7neVw1K3W6cZdZqjxwoUK-dVcqBFnYtleCa4pp7ikJxLwRzHDcosWktdU6zBbk57o4pfk0-7802TmmYLw0DyRSgav6lUEpE4I3GmaqOlEsx5-RbM6aws-lgEMyPKtMHw5Sh5lcV-waFcVo0</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1771104591</pqid></control><display><type>article</type><title>Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Ruiz-Gurillo, Leonor</creator><creatorcontrib>Ruiz-Gurillo, Leonor</creatorcontrib><description>The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo !, ¡me la suda! or ¡que os den! , specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño , idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.</description><identifier>ISSN: 0378-4169</identifier><identifier>EISSN: 1569-9927</identifier><identifier>DOI: 10.1075/li.38.2.01rui</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>Discourse markers ; Evidentiality ; Humor ; Idioms ; Intonation ; Phraseology ; Polysemy ; Pragmatics ; Spanish language</subject><ispartof>Lingvisticae Investigationes, 2015-01, Vol.38 (2), p.191-212</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2015</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c249t-5179fdca3aa9e140202e9ca88c096ab7864921b4e21684e663c41d1715fa2cc93</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902,31246</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Ruiz-Gurillo, Leonor</creatorcontrib><title>Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses</title><title>Lingvisticae Investigationes</title><description>The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo !, ¡me la suda! or ¡que os den! , specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño , idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.</description><subject>Discourse markers</subject><subject>Evidentiality</subject><subject>Humor</subject><subject>Idioms</subject><subject>Intonation</subject><subject>Phraseology</subject><subject>Polysemy</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Spanish language</subject><issn>0378-4169</issn><issn>1569-9927</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kDtPwzAUhS0EEqEwskdiTrjXdvwYUcVLqgQSMFuu6xBXaRzsZui_J1BmlnOWT-dIHyHXCDWCbG77UDNV0xowTeGEFNgIXWlN5SkpgElVcRT6nFzkvAUALlEUpHztks0-9vHzULYxld20mzMM5dtoh5C7S3LW2j77q79ekI-H-_flU7V6eXxe3q0qR7neVw1K3W6cZdZqjxwoUK-dVcqBFnYtleCa4pp7ikJxLwRzHDcosWktdU6zBbk57o4pfk0-7802TmmYLw0DyRSgav6lUEpE4I3GmaqOlEsx5-RbM6aws-lgEMyPKtMHw5Sh5lcV-waFcVo0</recordid><startdate>20150101</startdate><enddate>20150101</enddate><creator>Ruiz-Gurillo, Leonor</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><scope>8BM</scope></search><sort><creationdate>20150101</creationdate><title>Phraseology for humor in Spanish</title><author>Ruiz-Gurillo, Leonor</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c249t-5179fdca3aa9e140202e9ca88c096ab7864921b4e21684e663c41d1715fa2cc93</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><topic>Discourse markers</topic><topic>Evidentiality</topic><topic>Humor</topic><topic>Idioms</topic><topic>Intonation</topic><topic>Phraseology</topic><topic>Polysemy</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Spanish language</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ruiz-Gurillo, Leonor</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ComDisDome</collection><jtitle>Lingvisticae Investigationes</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ruiz-Gurillo, Leonor</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses</atitle><jtitle>Lingvisticae Investigationes</jtitle><date>2015-01-01</date><risdate>2015</risdate><volume>38</volume><issue>2</issue><spage>191</spage><epage>212</epage><pages>191-212</pages><issn>0378-4169</issn><eissn>1569-9927</eissn><abstract>The aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo !, ¡me la suda! or ¡que os den! , specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño , idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/li.38.2.01rui</doi><tpages>22</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0378-4169
ispartof Lingvisticae Investigationes, 2015-01, Vol.38 (2), p.191-212
issn 0378-4169
1569-9927
language eng
recordid cdi_proquest_journals_3073801859
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects Discourse markers
Evidentiality
Humor
Idioms
Intonation
Phraseology
Polysemy
Pragmatics
Spanish language
title Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-06T17%3A41%3A42IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Phraseology%20for%20humor%20in%20Spanish:%20Types,%20functions%20and%20discourses&rft.jtitle=Lingvisticae%20Investigationes&rft.au=Ruiz-Gurillo,%20Leonor&rft.date=2015-01-01&rft.volume=38&rft.issue=2&rft.spage=191&rft.epage=212&rft.pages=191-212&rft.issn=0378-4169&rft.eissn=1569-9927&rft_id=info:doi/10.1075/li.38.2.01rui&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3073801859%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c249t-5179fdca3aa9e140202e9ca88c096ab7864921b4e21684e663c41d1715fa2cc93%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1771104591&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true