Loading…

OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1

[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Letras (Lima) 2010-01, Vol.81 (116), p.121
Main Author: Durand, Luisa Portilla
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanish language. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) Introducción En octubre del 2005 se publicó el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), texto que «se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española» (p. XIII); sin embargo, a pesar de dicho propósito, la obra presenta serias inconsistencias y contradicciones en sus propuestas prescriptivistas. Además de usar indistintamente las palabras significado y sentido, sin ser siquiera sinónimas contextualmente y confundiéndolas con acepción, en el DPD se pasa por alto que, por lo menos en el Perú, la palabra choque tiene un uso muy específico, disociado de los campos de la Medicina y de la Sicología, como tampoco se toma en cuenta que no puede usarse indistintamente conmoción, impresión, sorpresa o impacto en vez de choque. A través de la investigación expuesta -como dije al principio- no se agota el análisis del DPD ni tampoco se dan las soluciones definitivas a los puntos tratados; pero sí se discute y se pone en alerta acerca de algunos aspectos relacionados con la lengua en uso, los cuales deberían ser reconsiderados en una próxima edición del DPD. 1) Cuando trato acerca de los USOS CONSIDERADOS «INNECESARIOS» no pretendo que prevalezcan los extranjerismos sobre las voces propias del español, lo que busco es mostrar lo evidente: hay algunas voces extranjeras que se usan más que sus equivalentes en español, o que simplemente no admiten equivalencia, y eso no tiene por qué negarse ni ocultarse como si se tratara de una especie de «pecado capital», pues no por este hecho el español va a «convertirse», por ejemplo, en inglés o en francés.
ISSN:0378-4878
2071-5072