Loading…
OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1
[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanis...
Saved in:
Published in: | Letras (Lima) 2010-01, Vol.81 (116), p.121 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | |
container_issue | 116 |
container_start_page | 121 |
container_title | Letras (Lima) |
container_volume | 81 |
creator | Durand, Luisa Portilla |
description | [...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanish language. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) Introducción En octubre del 2005 se publicó el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), texto que «se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española» (p. XIII); sin embargo, a pesar de dicho propósito, la obra presenta serias inconsistencias y contradicciones en sus propuestas prescriptivistas. Además de usar indistintamente las palabras significado y sentido, sin ser siquiera sinónimas contextualmente y confundiéndolas con acepción, en el DPD se pasa por alto que, por lo menos en el Perú, la palabra choque tiene un uso muy específico, disociado de los campos de la Medicina y de la Sicología, como tampoco se toma en cuenta que no puede usarse indistintamente conmoción, impresión, sorpresa o impacto en vez de choque. A través de la investigación expuesta -como dije al principio- no se agota el análisis del DPD ni tampoco se dan las soluciones definitivas a los puntos tratados; pero sí se discute y se pone en alerta acerca de algunos aspectos relacionados con la lengua en uso, los cuales deberían ser reconsiderados en una próxima edición del DPD. 1) Cuando trato acerca de los USOS CONSIDERADOS «INNECESARIOS» no pretendo que prevalezcan los extranjerismos sobre las voces propias del español, lo que busco es mostrar lo evidente: hay algunas voces extranjeras que se usan más que sus equivalentes en español, o que simplemente no admiten equivalencia, y eso no tiene por qué negarse ni ocultarse como si se tratara de una especie de «pecado capital», pues no por este hecho el español va a «convertirse», por ejemplo, en inglés o en francés. |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_900673827</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2496038451</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_9006738273</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0MjA31DU1MDdiYeA0MDa30DWxMLfgYOAtLs5MMjAyszQ3NDI35mSw8ncKdg0Kc3T29PdzDVZw9FFw8XQGcRyDPP0VAhz9PDyDAw43-nk6-yu4uCq4hLo4BitouAS4aBryMLCmJeYUp_JCaW4GJTfXEGcP3YKi_MLS1OKS-Kz80qI8oFS8pYGBmbmxBdBGohQBAD3TMuc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>900673827</pqid></control><display><type>article</type><title>OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1</title><source>Publicly Available Content Database</source><source>ProQuest One Literature</source><creator>Durand, Luisa Portilla</creator><creatorcontrib>Durand, Luisa Portilla</creatorcontrib><description>[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanish language. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) Introducción En octubre del 2005 se publicó el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), texto que «se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española» (p. XIII); sin embargo, a pesar de dicho propósito, la obra presenta serias inconsistencias y contradicciones en sus propuestas prescriptivistas. Además de usar indistintamente las palabras significado y sentido, sin ser siquiera sinónimas contextualmente y confundiéndolas con acepción, en el DPD se pasa por alto que, por lo menos en el Perú, la palabra choque tiene un uso muy específico, disociado de los campos de la Medicina y de la Sicología, como tampoco se toma en cuenta que no puede usarse indistintamente conmoción, impresión, sorpresa o impacto en vez de choque. A través de la investigación expuesta -como dije al principio- no se agota el análisis del DPD ni tampoco se dan las soluciones definitivas a los puntos tratados; pero sí se discute y se pone en alerta acerca de algunos aspectos relacionados con la lengua en uso, los cuales deberían ser reconsiderados en una próxima edición del DPD. 1) Cuando trato acerca de los USOS CONSIDERADOS «INNECESARIOS» no pretendo que prevalezcan los extranjerismos sobre las voces propias del español, lo que busco es mostrar lo evidente: hay algunas voces extranjeras que se usan más que sus equivalentes en español, o que simplemente no admiten equivalencia, y eso no tiene por qué negarse ni ocultarse como si se tratara de una especie de «pecado capital», pues no por este hecho el español va a «convertirse», por ejemplo, en inglés o en francés.</description><identifier>ISSN: 0378-4878</identifier><identifier>EISSN: 2071-5072</identifier><language>spa</language><publisher>Lima: UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas</publisher><subject>Dictionaries ; Marketing ; Spanish language</subject><ispartof>Letras (Lima), 2010-01, Vol.81 (116), p.121</ispartof><rights>Copyright UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas Jan-Dec 2010</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/900673827/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/900673827?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,25753,37012,44590,62661,62662,62677,74196,75126</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Durand, Luisa Portilla</creatorcontrib><title>OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1</title><title>Letras (Lima)</title><description>[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanish language. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) Introducción En octubre del 2005 se publicó el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), texto que «se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española» (p. XIII); sin embargo, a pesar de dicho propósito, la obra presenta serias inconsistencias y contradicciones en sus propuestas prescriptivistas. Además de usar indistintamente las palabras significado y sentido, sin ser siquiera sinónimas contextualmente y confundiéndolas con acepción, en el DPD se pasa por alto que, por lo menos en el Perú, la palabra choque tiene un uso muy específico, disociado de los campos de la Medicina y de la Sicología, como tampoco se toma en cuenta que no puede usarse indistintamente conmoción, impresión, sorpresa o impacto en vez de choque. A través de la investigación expuesta -como dije al principio- no se agota el análisis del DPD ni tampoco se dan las soluciones definitivas a los puntos tratados; pero sí se discute y se pone en alerta acerca de algunos aspectos relacionados con la lengua en uso, los cuales deberían ser reconsiderados en una próxima edición del DPD. 1) Cuando trato acerca de los USOS CONSIDERADOS «INNECESARIOS» no pretendo que prevalezcan los extranjerismos sobre las voces propias del español, lo que busco es mostrar lo evidente: hay algunas voces extranjeras que se usan más que sus equivalentes en español, o que simplemente no admiten equivalencia, y eso no tiene por qué negarse ni ocultarse como si se tratara de una especie de «pecado capital», pues no por este hecho el español va a «convertirse», por ejemplo, en inglés o en francés.</description><subject>Dictionaries</subject><subject>Marketing</subject><subject>Spanish language</subject><issn>0378-4878</issn><issn>2071-5072</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2010</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><recordid>eNpjYuA0MjA31DU1MDdiYeA0MDa30DWxMLfgYOAtLs5MMjAyszQ3NDI35mSw8ncKdg0Kc3T29PdzDVZw9FFw8XQGcRyDPP0VAhz9PDyDAw43-nk6-yu4uCq4hLo4BitouAS4aBryMLCmJeYUp_JCaW4GJTfXEGcP3YKi_MLS1OKS-Kz80qI8oFS8pYGBmbmxBdBGohQBAD3TMuc</recordid><startdate>20100101</startdate><enddate>20100101</enddate><creator>Durand, Luisa Portilla</creator><general>UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas</general><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BCQ</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope></search><sort><creationdate>20100101</creationdate><title>OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1</title><author>Durand, Luisa Portilla</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_9006738273</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2010</creationdate><topic>Dictionaries</topic><topic>Marketing</topic><topic>Spanish language</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Durand, Luisa Portilla</creatorcontrib><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>Bibliografía de la Literatura Española</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America & Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><jtitle>Letras (Lima)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Durand, Luisa Portilla</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1</atitle><jtitle>Letras (Lima)</jtitle><date>2010-01-01</date><risdate>2010</risdate><volume>81</volume><issue>116</issue><spage>121</spage><pages>121-</pages><issn>0378-4878</issn><eissn>2071-5072</eissn><abstract>[...]all possible analysis and remarks cannot be set out in this paper, as the interest in its writing is just to share a few reflections on certain normative criteria that need to be discussed, especially by those of us with a particular interest in enhancing our knowledge and command of the Spanish language. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) Introducción En octubre del 2005 se publicó el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), texto que «se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española» (p. XIII); sin embargo, a pesar de dicho propósito, la obra presenta serias inconsistencias y contradicciones en sus propuestas prescriptivistas. Además de usar indistintamente las palabras significado y sentido, sin ser siquiera sinónimas contextualmente y confundiéndolas con acepción, en el DPD se pasa por alto que, por lo menos en el Perú, la palabra choque tiene un uso muy específico, disociado de los campos de la Medicina y de la Sicología, como tampoco se toma en cuenta que no puede usarse indistintamente conmoción, impresión, sorpresa o impacto en vez de choque. A través de la investigación expuesta -como dije al principio- no se agota el análisis del DPD ni tampoco se dan las soluciones definitivas a los puntos tratados; pero sí se discute y se pone en alerta acerca de algunos aspectos relacionados con la lengua en uso, los cuales deberían ser reconsiderados en una próxima edición del DPD. 1) Cuando trato acerca de los USOS CONSIDERADOS «INNECESARIOS» no pretendo que prevalezcan los extranjerismos sobre las voces propias del español, lo que busco es mostrar lo evidente: hay algunas voces extranjeras que se usan más que sus equivalentes en español, o que simplemente no admiten equivalencia, y eso no tiene por qué negarse ni ocultarse como si se tratara de una especie de «pecado capital», pues no por este hecho el español va a «convertirse», por ejemplo, en inglés o en francés.</abstract><cop>Lima</cop><pub>UNMSM Facultad de Letras y Ciencias Humanas</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0378-4878 |
ispartof | Letras (Lima), 2010-01, Vol.81 (116), p.121 |
issn | 0378-4878 2071-5072 |
language | spa |
recordid | cdi_proquest_journals_900673827 |
source | Publicly Available Content Database; ProQuest One Literature |
subjects | Dictionaries Marketing Spanish language |
title | OBSERVACIONES AL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (DPD)1 |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-04T03%3A39%3A31IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=OBSERVACIONES%20AL%20DICCIONARIO%20PANHISP%C3%81NICO%20DE%20DUDAS%20(DPD)1&rft.jtitle=Letras%20(Lima)&rft.au=Durand,%20Luisa%20Portilla&rft.date=2010-01-01&rft.volume=81&rft.issue=116&rft.spage=121&rft.pages=121-&rft.issn=0378-4878&rft.eissn=2071-5072&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2496038451%3C/proquest%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-proquest_journals_9006738273%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=900673827&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |