Loading…
On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine
1 Introduction In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature by World Health Organization (WHO) in 1991, International Standard Terminologie...
Saved in:
Published in: | Journal of integrative medicine 2015-05, Vol.13 (3), p.205-207 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | 1 Introduction
In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature by World Health Organization (WHO) in 1991, International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region by WHO in the Western Pacific Region (WPRO) in 2007 and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicinet31 by the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) in 2007. However, an English translation of points applied in infant Tuina therapy is neither contained in any of these standardized nomenclatures, |
---|---|
ISSN: | 2095-4964 |
DOI: | 10.1016/S2095-4964(15)60174-1 |