Loading…

Adaptation and transcultural translation into Spanish of the Patient‐Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire

The purpose of this study was to perform the translation and cross‐cultural adaptation of the Patient‐Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire to Spanish language and evaluate its reliability and validity. The translation and cultural adaptation into Spanish was done in accordance with the publis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Journal of orthopaedic research 2020-12, Vol.38 (12), p.2601-2607
Main Authors: Gallego‐Izquierdo, Tomás, Ruiz‐Vindel, Juan, Ferragut‐Garcías, Alejandro, Martínez‐Merinero, Patricia, Montañez‐Aguilera, Francisco J., Noriega‐Matanza, Concha, Achalandabaso‐Ochoa, Alexander, Pecos‐Martín, Daniel
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The purpose of this study was to perform the translation and cross‐cultural adaptation of the Patient‐Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire to Spanish language and evaluate its reliability and validity. The translation and cultural adaptation into Spanish was done in accordance with the published guidelines. One‐hundred fifty Spanish‐speaking patients with unilateral chronic lateral epicondylalgia competed the questionnaire. Test‐retest reliability was established by the intraclass correlation coefficient. Internal consistency was established with Cronbach's α. To establish convergent validity, we used the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand Questionnaire using the Spearman's correlation coefficient. Error estimation in the measurements was calculated with the standard error of measurement. Our results showed a high internal consistency (Cronbach's α = .96) and high test‐retest reliability (intraclass coefficient = .9; .89‐.94; P 
ISSN:0736-0266
1554-527X
DOI:10.1002/jor.24820