Loading…

Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances

Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the readin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Law and human behavior 2009-02, Vol.33 (1), p.61-69
Main Authors: Rogers, Richard, Correa, Amor A, Hazelwood, Lisa L, Shuman, Daniel W, Hoersting, Raquel C, Blackwood, Hayley L
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework.
ISSN:0147-7307
1573-661X
DOI:10.1007/s10979-008-9129-9