Loading…
Developing and validating the French-Canadian version of the practitioner and organizational telehealth readiness assessment tools
Only one telehealth readiness assessment tool, that of Jennett et al., covers all types of telehealth projects, regardless of health-care provision context. However, this instrument is only available in English and has not undergone psychometric evaluation. We developed a French-Canadian version of...
Saved in:
Published in: | Journal of telemedicine and telecare 2010-04, Vol.16 (3), p.140-146 |
---|---|
Main Authors: | , , , , , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Only one telehealth readiness assessment tool, that of Jennett et al., covers all types of telehealth projects, regardless of health-care provision context. However, this instrument is only available in English and has not undergone psychometric evaluation. We developed a French-Canadian version of the Practitioner Telehealth Readiness Assessment Tool and the Organizational Telehealth Readiness Assessment Tool. Transcultural validity was assessed by nine practitioners and 12 clinical project co-ordinators or administrators. For practitioners and managers, there was no significant difference between the scores of the English and the French versions of the questionnaires. The results showed that the telehealth readiness of co-ordinators or administrators was greater than that of practitioners when the range in scores was taken into account. The French-Canadian versions of the two questionnaires make it possible to assess telehealth readiness among French speakers. However, other studies involving patients will be necessary to validate the Patient-Public Telehealth Readiness Assessment Tool. |
---|---|
ISSN: | 1357-633X 1758-1109 |
DOI: | 10.1258/jtt.2009.090514 |