Loading…

An evaluation of an online bilingual corpus for the self-learning of legal English

Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:System (Linköping) 2002-03, Vol.30 (1), p.47-63
Main Authors: Fan, May, Xunfeng, Xu
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Based on a relatively simple but innovative idea of inserting hyperlinks at the sentence level between parallel texts, a bilingual corpus of legal and documentary texts in English and Chinese has been created and made available online together with a web-based concordancer. In addition to introducing such a corpus, this paper reports a study which seeks to evaluate the usefulness of the corpus in the self-learning of legal English. The subjects involved were a group of Chinese students doing a degree in Translation in a university of Hong Kong, where English Common Law is still used after the handover in 1997 when the sovereignty of Hong Kong was restored from Britain to China. The instruments for data collection included two comprehension tasks, a questionnaire and a follow-up interview. Findings of the study indicate that students considered the bilingual corpus useful as they needed both language versions in the understanding of legal provisions though they were found to rely more on Chinese. Interesting data in relation to how users of the bilingual corpus switched between the two languages have also been obtained. This paper also investigates how the inherent characteristics of legal English contribute to the comprehension difficulty of L2 learners irrespective of the help obtained from the bilingual corpus.
ISSN:0346-251X
1879-3282
DOI:10.1016/S0346-251X(01)00052-5