Loading…

Translation Competence and Language Awareness

One of the most difficult things translators have to learn is how to extract conceptual meanings from source texts, so that they base their translations on reformulations of those meanings, rather than on the words or structures that codify them. This article describes an exercise in lexical analysi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Language awareness 1998-03, Vol.7 (1), p.9-21
Main Author: Faber, Pamela
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:One of the most difficult things translators have to learn is how to extract conceptual meanings from source texts, so that they base their translations on reformulations of those meanings, rather than on the words or structures that codify them. This article describes an exercise in lexical analysis, involving verbs of sound in English and Spanish. Its aim is to enable students to discover underlying patterns of meaning which are representative of lexical-conceptual structure. Through this type of activity, students explore the relation between language and thought, while also increasing their dictionary skills and awareness.
ISSN:0965-8416
1747-7565
DOI:10.1080/09658419808667097