Loading…
Enterprise web services-enabled translation framework
Managing multilingual documents is a time consuming, error prone and expensive task, particularly when dealing with dynamic documents such as web contents. A broad spectrum of organizations such as corporations, NGO’s and Governments are committed to offer such documents in a number of languages whe...
Saved in:
Published in: | Information systems and e-business management 2011-12, Vol.9 (4), p.497-517 |
---|---|
Main Authors: | , , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Managing multilingual documents is a time consuming, error prone and expensive task, particularly when dealing with dynamic documents such as web contents. A broad spectrum of organizations such as corporations, NGO’s and Governments are committed to offer such documents in a number of languages where the content is further localized to suit specific cultural settings. In this paper, we propose a business model supported by a web services-enabled framework, which facilitate all aspects related to multilingual web contents management, from negotiating translation-request quotations through production of final localized output as well as its verification, and delivery. This service is based on a collaborative internet-based translation framework, referred to in this paper as Translation Management System (TMS). Our approach uses XLIFF, a Web service standard developed by OASIS, in order to interoperate enterprise translation services and related Web applications. We present and implement a translation business model centered around standardized processes, which we validate through a case study in the context of a Web translation project. We also propose a QoS monitoring model to satisfy the quality-related requirements of a translation job. Finally, we evaluate the usability of our streamlined Web translation services through users’ perception in terms of flexibility, ease of use, and quality of translation. The results revealed interesting performance tradeoffs relative to translation workflows and content-translation accuracy as well as flexibility, and diversity of TMS provided services. |
---|---|
ISSN: | 1617-9846 1617-9854 1617-9854 |
DOI: | 10.1007/s10257-010-0162-0 |